Ezekiel 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1473 you, G2983 take up G2355 a lamentation G1909 against G3588 the G758 ruler G3588   G* of Israel!
  2 G2532 And G2046 you shall say, G5100 Why G3588   G3384 [2your mother G1473   G1909 3among G4661.1 4cubs G1722 5in G3319 6 the midst G3023 7of lions G1096 1became]? G1722 In G3319 the midst G3023 of lions G4129 she multiplied G4661.1 her cubs. G1473  
  3 G2532 And G633.6 [3leaped G1520 1one G3588   G4661.1 2of her cubs]; G1473   G3023 [2a lion G1096 1he became] G2532 and G3129 learned G3588   G726 to seize by force; G724.1 [2 the prey G444 3of men G2068 1he ate].
  4 G2532 And G191 [2heard G4012 3concerning G1473 4him G1484 1nations]; G2532 and G4815 he was seized G1722 in G3588   G1312 their corruption, G1473   G2532 and G71 they led G1473 him G1722 in G2777.4 a wicker cage G1519 into G1093 the land G* of Egypt.
  5 G2532 And G1492 she beheld G3754 that G683 he was thrust away G575 from G1473 her, G2532 and G622 [2perished G3588   G5287 1her support], G1473   G2532 and G2983 she took G243 another G1537 from G3588   G4661.1 her cubs; G1473   G3023 [3 to be a lion G5021 1she ordered G1473 2him].
  6 G2532 And G390 he paced G1722 in G3319 the midst G3023 of lions; G3023 [2a lion G1096 1he became], G2532 and G3129 learned G726 to seize G724.1 prey, G2532 and G444 [2men G2068 1he devoured].
  7 G2532 And G3500.1 he fed G1722 in G3588   G2351.1 his boldness, G1473   G2532 and G3588   G4172 [2their cities G1473   G1830.2 1made] quite desolate; G2532 and G853 he obliterated G1093 the land G2532 and G3588 the G4138 fullness G1473 of it G575 by G5456 the voice G5612.1 of his roaring.
  8 G2532 And G2007 [2assailed G1909 3against G1473 4him G1484 1nations] G2943 round about G1537 of G3588 the G5561 places; G2532 and G1600 they spread forth G1909 upon G1473 him G1350 their nets; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G1312 their corruption G1473   G4815 he was seized.
  9 G2532 And G5087 they put G1473 him G1722 in G2777.4 a cage, G2532 even G1722 in G1054.1 a wicker cage, G2532 and G71 they led G1473 him G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon. G2532 And G1521 they brought G1473 him G1519 into G5438 prison, G3704 so that G3361 [2should not G191 3be heard G3588   G5456 1his voice] G1473   G2089 any more G1909 upon G3588 the G3735 mountains G3588   G* of Israel.
  10 G3588   G3384 Your mother G1473   G5613 was as G288 a vine, G5613 as G438 a flower G4496.1 of a pomegranate G1722 [2by G5204 3water G5452 1being planted]; G3588   G2590 her fruit G1473   G2532 and G3588   G986 her bud G1473   G1096 took place G1537 because of G5204 [2water G4183 1much].
  11 G2532 And G1096 she became G1473   G4464 a rod G2479 of strength G1909 over G5443 a tribe G2233 of ones leading; G2532 and G5312 she was raised up high G3588 in G3174 her greatness G1473   G1722 in G3319 the midst G4723.1 of the trunks; G2532 and G1492 she beheld G3588   G3174 her greatness G1473   G1722 in G4128 the multitude G2814 of her branches. G1473  
  12 G2532 But G2622 she was broken off in pieces G1722 in G2372 rage; G1909 [2upon G3588 3the G1093 4ground G4495 1she was tossed], G2532 and G417 [2wind G2742 1 the burning] G3583 dried G3588   G1588 her choice branches . G1473   G1556 [4were punished G2532 5and G3583 6 were dried G3588 1The G4464 2rods G3588   G2479 3of her strength]; G1473   G4442 fire G355 consumed G1473 her.
  13 G2532 And G3568 now G5452 they have planted G1473 her G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 in G1093 [2land G504 1a waterless] G2532 and G1372 one thirsting.
  14 G2532 And G1831 [2came forth G4442 1fire] G1537 from out of G4464 a rod G1588 [2choice ones G1473 1of her] G2532 and G2719 devoured G1473 her; G2532 and G3756 [3was not G1510.7.3   G1722 4in G1473 5her G4464 1a rod G2479 2of strength]. G5443 [2a tribe G1519 3for G3850 4a parable G2355 5of lamentation G1510.2.3 1She is], G2532 and G1510.8.3 will be G1519 for G2355 a lamentation.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1473 συ G2983 λάβε G2355 θρήνον G1909 επί G3588 τον G758 άρχοντα G3588 του G* Ισραήλ
  2 G2532 και G2046 ερείς G5100 τι G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G1909 επί G4661.1 σκύμνους G1722 εν G3319 μέσω G3023 λεόντων G1096 εγενήθη G1722 εν G3319 μέσω G3023 λεόντων G4129 επλήθυνε G4661.1 σκύμνους αυτής G1473  
  3 G2532 και G633.6 απεπήδησεν G1520 εις G3588 των G4661.1 σκύμνων αυτής G1473   G3023 λέων G1096 εγένετο G2532 και G3129 έμαθε G3588 του G726 αρπάζειν G724.1 αρπάγματα G444 ανθρώπους G2068 έφαγε
  4 G2532 και G191 ήκουσαν G4012 περί G1473 αυτού G1484 έθνη G2532 και G4815 συνελήφθη G1722 εν G3588 τη G1312 διαφθορά αυτών G1473   G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1722 εν G2777.4 κημώ G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G683 απώσται G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G622 απώλετο G3588 η G5287 υπόστασις αυτής G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G243 άλλον G1537 εκ G3588 των G4661.1 σκύμνων αυτής G1473   G3023 λέοντα G5021 έταξεν G1473 αυτόν
  6 G2532 και G390 ανεστρέφετο G1722 εν G3319 μέσω G3023 λεόντων G3023 λέων G1096 εγένετο G2532 και G3129 έμαθεν G726 αρπάζειν G724.1 αρπάγματα G2532 και G444 ανθρώπους G2068 έφαγε
  7 G2532 και G3500.1 ενέμετο G1722 εν G3588 τω G2351.1 θράσει αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G1830.2 εξηρήμωσε G2532 και G853 ηφάνισε G1093 γην G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτής G575 από G5456 φωνής G5612.1 ωρυώματος αυτού
  8 G2532 και G2007 επέθεντο G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1484 έθνη G2943 κυκλόθεν G1537 εκ G3588 των G5561 χωρών G2532 και G1600 εξεπέτασαν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1350 δίκτυα αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G1312 διαφθορά αυτών G1473   G4815 συνελήφθη
  9 G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτόν G1722 εν G2777.4 κημώ G2532 και G1722 εν G1054.1 γαλεάγρα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G3704 όπως G3361 μη G191 ακουσθή G3588 η G5456 φωνή αυτού G1473   G2089 έτι G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 του G* Ισραήλ
  10 G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G5613 ως G288 άμπελος G5613 ως G438 άνθος G4496.1 ροάς G1722 εν G5204 ύδατι G5452 πεφυτευμένης G3588 ο G2590 καρπός αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G986 βλαστός αυτής G1473   G1096 εγένετο G1537 εξ G5204 ύδατος G4183 πολλού
  11 G2532 και G1096 εγένετο αυτή G1473   G4464 ράβδος G2479 ισχύος G1909 επί G5443 φυλήν G2233 ηγουμένων G2532 και G5312 υψώθη G3588 τω G3174 μεγέθει αυτής G1473   G1722 εν G3319 μέσω G4723.1 στελέχων G2532 και G1492 είδε G3588 το G3174 μέγεθος αυτής G1473   G1722 εν G4128 πλήθει G2814 κλημάτων αυτής G1473  
  12 G2532 και G2622 κατεκλάσθη G1722 εν G2372 θυμώ G1909 επί G3588 την G1093 γην G4495 ερρίφη G2532 και G417 άνεμος G2742 καύσων G3583 εξήρανε G3588 τα G1588 εκλεκτά αυτής G1473   G1556 εξεδικήθησαν G2532 και G3583 εξηράνθσαν G3588 αι G4464 ράβδοι G3588 της G2479 ισχύος αυτής G1473   G4442 πυρ G355 ανήλωσεν G1473 αυτήν
  13 G2532 και G3568 νυν G5452 πεφυτεύκασιν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G1093 γη G504 ανύδρω G2532 και G1372 διψώση
  14 G2532 και G1831 εξήλθε G4442 πυρ G1537 εκ G4464 ράβδου G1588 εκλεκτών G1473 αυτής G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτήν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G4464 ράβδος G2479 ισχύος G5443 φυλής G1519 εις G3850 παραβολήν G2355 θρήνου G1510.2.3 εστί G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2355 θρήνον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2983 V-AAD-2S λαβε G2355 N-ASM θρηνον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G5100 T-ASN τι G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου   N-NSM σκυμνος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3023 N-GPM λεοντων G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3023 N-GPM λεοντων G4129 V-IAI-3S επληθυνεν   N-APM σκυμνους G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεπηδησεν G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των   N-GPM σκυμνων G846 D-GSF αυτης G3023 N-NSM λεων G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3129 V-AAI-3S εμαθεν G3588 T-GSN του G726 V-PAN αρπαζειν   N-APN αρπαγματα G444 N-APM ανθρωπους G2068 V-AAI-3S εφαγεν
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1312 N-DSF διαφθορα G846 D-GPM αυτων G4815 V-API-3S συνελημφθη G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSM κημω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απωσται G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G243 D-ASM αλλον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM σκυμνων G846 D-GSF αυτης G3023 N-ASM λεοντα G5021 V-AAI-3S εταξεν G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G390 V-IMI-3S ανεστρεφετο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3023 N-GPM λεοντων G3023 N-NSM λεων G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3129 V-AAI-3S εμαθεν G726 V-PAN αρπαζειν   N-APN αρπαγματα G444 N-APM ανθρωπους G2068 V-AAI-3S εφαγεν
    7 G2532 CONJ και   V-IMI-3S ενεμετο G3588 T-DSM τω   A-DSM θρασει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S εξηρημωσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηφανισεν G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4138 N-ASN πληρωμα G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης   N-GSN ωρυματος G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1484 N-APN εθνη G1537 PREP εκ G5561 N-GPF χωρων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεπετασαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1350 N-APN δικτυα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1312 N-DSF διαφθορα G846 D-GPM αυτων G4815 V-API-3S συνελημφθη
    9 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSM κημω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF γαλεαγρα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G288 N-NSF αμπελος G3739 CONJ ως G438 N-NSN ανθος G1722 PREP εν   N-DSF ροα G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G5452 V-RMPNS πεφυτευμενη G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G986 N-NSM βλαστος G846 D-GSF αυτης G1096 V-AMI-3S εγενετο G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSF αυτη   N-NSF ραβδος G2479 N-GSF ισχυος G1909 PREP επι G5443 N-ASF φυλην G2233 V-PMPGP ηγουμενων G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω   N-GPN στελεχων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASN το G3174 N-ASN μεγεθος G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G2814 N-GPN κληματων G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G2622 V-API-3S κατεκλασθη G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   V-API-3S ερριφη G2532 CONJ και G417 N-NSM ανεμος G3588 T-NSM ο G2742 N-NSM καυσων G3583 V-AAI-3S εξηρανεν G3588 T-APN τα G1588 A-APN εκλεκτα G846 D-GSF αυτης G1556 V-API-3S εξεδικηθη G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G4442 N-ASN πυρ G355 V-AAI-3S ανηλωσεν G846 D-ASF αυτην
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5452 V-RAI-3P πεφυτευκαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G504 A-DSF ανυδρω
    14 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εκ   N-GSF ραβδου G1588 A-GPM εκλεκτων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-NSF ραβδος G2479 N-GSF ισχυος G5443 N-NSF φυλη G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G2355 N-GSM θρηνου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2355 N-ASM θρηνον
HOT(i) 1 ואתה שׂא קינה אל נשׂיאי ישׂראל׃ 2 ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃ 3 ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ 4 וישׁמעו אליו גוים בשׁחתם נתפשׂ ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃ 5 ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שׂמתהו׃ 6 ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ 7 וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשׁם ארץ ומלאה מקול שׁאגתו׃ 8 ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשׂו עליו רשׁתם בשׁחתם נתפשׂ׃ 9 ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישׁמע קולו עוד אל הרי ישׂראל׃ 10 אמך כגפן בדמך על מים שׁתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃ 11 ויהיו לה מטות עז אל שׁבטי משׁלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו׃ 12 ותתשׁ בחמה לארץ השׁלכה ורוח הקדים הובישׁ פריה התפרקו ויבשׁו מטה עזה אשׁ אכלתהו׃ 13 ועתה שׁתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃ 14 ותצא אשׁ ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שׁבט למשׁול קינה היא ותהי לקינה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H859 ואתה   H5375 שׂא   H7015 קינה a lamentation H413 אל for H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  2 H559 ואמרת And say, H4100 מה What H517 אמך thy mother? H3833 לביא A lioness: H996 בין among H738 אריות lions, H7257 רבצה she lay down H8432 בתוך among H3715 כפרים young lions. H7235 רבתה she nourished H1482 גוריה׃ her whelps
  3 H5927 ותעל And she brought up H259 אחד one H1482 מגריה of her whelps: H3715 כפיר a young lion, H1961 היה it became H3925 וילמד and it learned H2963 לטרף to catch H2964 טרף the prey; H120 אדם men. H398 אכל׃ it devoured
  4 H8085 וישׁמעו also heard H413 אליו of H1471 גוים The nations H7845 בשׁחתם in their pit, H8610 נתפשׂ him; he was taken H935 ויבאהו and they brought H2397 בחחים him with chains H413 אל unto H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  5 H7200 ותרא Now when she saw H3588 כי that H3176 נוחלה she had waited, H6 אבדה was lost, H8615 תקותה her hope H3947 ותקח then she took H259 אחד another H1482 מגריה of her whelps, H3715 כפיר him a young lion. H7760 שׂמתהו׃ made
  6 H1980 ויתהלך And he went up and down H8432 בתוך among H738 אריות the lions, H3715 כפיר a young lion, H1961 היה he became H3925 וילמד and learned H2963 לטרף to catch H2964 טרף the prey, H120 אדם men. H398 אכל׃ devoured
  7 H3045 וידע And he knew H490 אלמנותיו   H5892 ועריהם their cities; H2717 החריב and he laid waste H3456 ותשׁם was desolate, H776 ארץ and the land H4393 ומלאה and the fullness H6963 מקול thereof, by the noise H7581 שׁאגתו׃ of his roaring.
  8 H5414 ויתנו set H5921 עליו against H1471 גוים Then the nations H5439 סביב him on every side H4082 ממדינות from the provinces, H6566 ויפרשׂו and spread H5921 עליו over H7568 רשׁתם their net H7845 בשׁחתם in their pit. H8610 נתפשׂ׃ him: he was taken
  9 H5414 ויתנהו And they put H5474 בסוגר him in ward H2397 בחחים in chains, H935 ויבאהו and brought H413 אל him to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon: H935 יבאהו they brought H4686 במצדות   H4616 למען that H3808 לא should no H8085 ישׁמע be heard H6963 קולו his voice H5750 עוד more H413 אל upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  10 H517 אמך Thy mother H1612 כגפן like a vine H1818 בדמך in thy blood, H5921 על by H4325 מים the waters: H8362 שׁתולה planted H6509 פריה fruitful H6058 וענפה and full of branches H1961 היתה she was H4325 ממים waters. H7227 רבים׃ by reason of many
  11 H1961 ויהיו And she had H4294 לה מטות rods H5797 עז strong H413 אל for H7626 שׁבטי the scepters H4910 משׁלים of them that bore rule, H1361 ותגבה was exalted H6967 קומתו and her stature H5921 על among H996 בין among H5688 עבתים the thick branches, H7200 וירא and she appeared H1363 בגבהו in her height H7230 ברב with the multitude H1808 דליתיו׃ of her branches.
  12 H5428 ותתשׁ But she was plucked up H2534 בחמה in fury, H776 לארץ to the ground, H7993 השׁלכה she was cast down H7307 ורוח wind H6921 הקדים and the east H3001 הובישׁ dried up H6529 פריה her fruit: H6561 התפרקו were broken H3001 ויבשׁו and withered; H4294 מטה rods H5797 עזה her strong H784 אשׁ the fire H398 אכלתהו׃ consumed
  13 H6258 ועתה And now H8362 שׁתולה she planted H4057 במדבר in the wilderness, H776 בארץ ground. H6723 ציה in a dry H6772 וצמא׃ and thirsty
  14 H3318 ותצא is gone out H784 אשׁ And fire H4294 ממטה of a rod H905 בדיה of her branches, H6529 פריה her fruit, H398 אכלה hath devoured H3808 ולא no H1961 היה so that she hath H4294 בה מטה rod H5797 עז strong H7626 שׁבט a scepter H4910 למשׁול to rule. H7015 קינה a lamentation, H1931 היא This H1961 ותהי and shall be H7015 לקינה׃ for a lamentation.
new(i)
  1 H5375 [H8798] Moreover take thou up H7015 a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 [H8804] And say, H517 What is thy mother? H3833 A lioness: H7257 [H8804] she lay down H738 among lions, H7235 [H8765] she nourished H1482 her whelps H8432 among H3715 young lions.
  3 H5927 [H8686] And she brought up H259 one H1482 of her whelps: H3715 it became a young lion, H3925 [H8799] and it learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey; H398 [H8804] it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 [H8799] also heard H8610 [H8738] of him; he was taken H7845 in their pit, H935 [H8686] and they brought H2397 him with chains H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 [H8799] Now when she saw H3176 [H8738] that she had waited, H8615 and her hope H6 [H8804] was lost, H3947 [H8799] then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 [H8804] and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 [H8691] And he went up and down H8432 among H738 the lions, H3715 he became a young lion, H3925 [H8799] and learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey, H398 [H8804] and devoured H120 men.
  7 H3045 [H8799] And he knew H490 their desolate palaces, H2717 [H8689] and he laid waste H5892 their cities; H776 and the land H3456 [H8799] was desolate, H4393 and all it containeth, H6963 by the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 [H8799] set H5439 against him on every side H4082 from the provinces, H6566 [H8799] and spread H7568 their net H8610 [H8738] over him: he was taken H7845 in their pit.
  9 H5414 [H8799] And they put H5474 him in custody H2397 in chains, H935 [H8686] and brought H4428 him to the king H894 of Babylon: H935 [H8686] they brought H4685 him into strong holds, H6963 that his voice H8085 [H8735] should no more be heard H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Thy mother H1612 is like a vine H1818 H1818 [H8676] in thy blood, H8362 [H8803] planted H4325 by the waters: H6509 [H8802] she was fruitful H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H5797 And she had strong H4294 rods H7626 for the sceptres H4910 [H8802] of them that bore rule, H6967 and her stature H1361 [H8799] was exalted H5688 among the thick branches, H7200 [H8735] and she appeared H1363 in her height H7230 with the abundance H1808 of her branches.
  12 H5428 [H8714] But she was plucked up H2534 in hot anger, H7993 [H8717] she was cast down H776 to the earth, H6921 and the east H7307 wind H3001 [H8689] dried up H6529 her fruit: H5797 her strong H4294 rods H6561 [H8694] were broken H3001 [H8804] and withered; H784 the fire H398 [H8804] consumed them.
  13 H8362 [H8803] And now she is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 earth.
  14 H784 And fire H3318 [H8799] hath gone out H4294 of a rod H905 of her branches, H398 [H8804] which hath devoured H6529 her fruit, H5797 so that she hath no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 [H8800] to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
Vulgate(i) 1 et tu adsume planctum super principes Israhel 2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos 3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere 4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti 5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum 6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare 7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius 8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est 9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel 10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis 11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum 12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam 13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti 14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et tu assume planctum super principes Israël, 2 et dices: [Quare mater tua leæna inter leones cubavit? in medio leunculorum enutrivit catulos suos? 3 Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere. 4 Et audierunt de eo gentes: et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti. 5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum. 6 Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit prædam capere, et homines devorare: 7 didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere: et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius. 8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum: in vulneribus earum captus est, 9 et miserunt eum in caveam: in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël. 10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est: fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis. 11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum. 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus: marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus: ignis comedit eam. 13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. 14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit: et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
Wycliffe(i) 1 And thou, sone of man, take weiling on the princes of Israel; 2 and thou schalt seie, Whi thi modir, a lionesse, lai among liouns? In the myddis of litle liouns sche nurschide hir whelpis, 3 and ledde out oon of hir litle liouns; he was maad a lioun, and he lernyde to take prei, and to ete men. 4 And hethene men herden of hym, and token hym not withouten her woundis; and thei brouyten hym in chaynes in to the lond of Egipt. 5 Which modir whanne sche hadde seyn, that sche was sijk, and the abiding of hym perischide, took oon of her litle liouns, and made hym a lioun. 6 Which yede among liouns, and was maad a lioun; 7 and lernede to take prey, and to deuoure men. He lernyde to make widewis, and to brynge the citees of men in to desert; and the lond and the fulnesse therof was maad desolat, of the vois of his roryng. 8 And hethene men camen togidere ayens hym on ech side fro prouynces, and spredden on hym her net; he was takun in the woundis of tho hethene men. 9 And thei senten hym in to a caue in chaines, and brouyten hym to the kyng of Babiloyne; and thei senten hym in to prisoun, that his vois were no more herd on the hillis of Israel. 10 Thi modir as a vyner in thi blood was plauntid on watre; the fruitis therof and the boowis therof encreessiden of many watris. 11 And sadde yerdis weren maad to it in to septris of lordis, and the stature therof was enhaunsid among boowis; and it siy his hiynesse in the multitude of hise siouns. 12 And it was drawun out in wraththe, and was cast forth in to erthe; and a brennynge wynd dryede the fruyt therof, and the yerdis of strengthe therof welewiden, and weren maad drie, and fier eet it. 13 And now it is plauntid ouer in desert, in a lond with out weie, and thristi. 14 And fier yede out of the yerde of the braunchis therof, that eet the fruyt therof. And a stronge yerde, the ceptre of lordis, was not in it. It is weilyng, and it schal be in to weilyng.
Coverdale(i) 1 Bvt mourne thou for the prynces off Israel, 2 & saye: Wherfore laye thy mother that lyonesse, amoge the lyons? & norished hir yonge ones amoge the lyons whelpes? 3 to spoyle, and to deuoure folke. 4 The Heithen herde of him, & toke him in their nettes, & brought him in chaynes vnto the londe of Egipte. 5 Now when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him: 6 which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: lerned to spoyle and to deuoure folcke: 7 he destroyed their palaces, and made their cities waist: In so moch that the whole londe and euery thinge therin, were vtterly desolate, thorow the very voyce of his roaringe. 8 Then came the Heithen together on euery syde out of all countrees agaynst him, layed their nettes for him, and toke him in their pytte. 9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel. 10 As for thy mother, she is like a vyne in thy bloude, planted by the watersyde: hir frutes and braunches are growen out of many waters: 11 hir stalkes were so stronge, that men might haue made staues therof for officers: she grew so hie in hir stalkes. So when men sawe that she exceaded ye heith and multitude of hir braunches, 12 she was roted out in displeasure, and cast downe to the grounde. The East wynde dryed vp hir frute, hir stronge stalkes were broken of, wythered and brent in the fyre. 13 But now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstie grounde. 14 And there is a fyre gone out of hir stalkes, which hath bret vp hir braunches and hir frute: so that she hath no mo stronge stalkes, to be staues for officers. This is a piteous and miserable thinge.
MSTC(i) 1 But mourn thou for the princes of Israel, 2 and say, "Wherefore lay thy mother, that lioness, among the lions, and nourished her young ones among the lion's whelps? 3 One of her whelps she brought up, and it became a lion: it learned to spoil, and to devour folk. 4 The heathen heard of him, and took him in their nets, and brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when the dame saw, that all her hope and comfort was away, she took another of her whelps, and made a lion of him. 6 Which went among the lions, and became a fierce lion: learned to spoil, and to devour folk: 7 he destroyed their palaces, and made their cities waste. Insomuch that the whole land and every thing therein were utterly desolate through the very voice of his roaring. 8 Then came the heathen together on every side out of all countries against him, laid their nets for him, and took him in their pit. 9 So they bound him with chains, and brought him to the king of Babylon: which put him in prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 "As for thy mother, she is like a vine in thy blood, planted by the waterside: her fruits and branches are grown out of many waters, 11 her stalks were so strong that men might have made staves thereof for officers, she grew so high in her stalks. So when men saw that she exceeded the height and multitude of her branches, 12 she was rooted out in displeasure, and cast down to the ground. The East wind dried up her fruit; her strong stalks were broken off, withered, and burnt in the fire. 13 But now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And there is a fire gone out of her stalks, which hath burnt up her branches and her fruit: so that she hath no more strong stalks, to be staves for officers. This is a piteous and miserable thing."
Matthew(i) 1 Bvt mourne thou for the princes of Israel, 2 & saye: Wherfore laye thy mother that lionesse amonge the lions, & noryshed her yonge ones amonge the lyons whelpes? 3 One of her whelpes she brought vp, and it became a lyon it learned to spoyle, and to deuoure folcke. 4 The Heathen hearde of him, and toke hym in their nettes, and brought him in chaynes vnto the lande of Egipte. 5 Now when the damme sawe, that all her hope and comforth was awaye, she toke another of her whelpes, and made a lyon of him 6 which went amonge the lyons, and became a fearce lion, learned to spoyle and to deuoure folcke: 7 he destroyed their palaces, and made their cities waste. In so muche that the whole lande and euery thinge therin, were vtterlye desolate, thorow the very voyce of his roarynge. 8 Then came the Heathen together on euery side oute of all countreyes againste him, layed their nettes for him, and toke him in their pitte. 9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shoulde nomore be hearde vpon the mountaynes of Israel. 10 As for thy mother, she is like a vyne in thy bloude, planted by the water syde: her frutes and braunches are growen out of many waters, 11 her stalkes were so stronge, that men myght haue made staues thereof for officers: she grow so hye in her stalckes. So when men sawe that she exceaded the heyght and multytude of her braunches, 12 she was roted out in displeasure, and cast doune to the grounde. The East wynde dryed vp her frute, her stronge stalkes were broken of wythered and brent in the fyre. 13 But now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstye grounde. 14 And there is a fyre gone out of her stalckes, which hath brent vp her braunches and her frute: so that she hath no mo stronge stalckes, to be staues for offycers. This is a pyteous and miserable thynge.
Great(i) 1 But thou sonne of man mourne thou for the princes of Israel, 2 & saye. Wherfore laye thy mother the lyonesse amonge the lyons, & noryshed her yonge ones amonge the lyons whelpes? 3 One of her whelpes she brought vp, and it became a lyon, it learned to spoyle, and to deuoure folke. 4 The Heathen herde of him, and toke him in their nettes, and brought him in chaynes vnto the lande of Egypte. 5 Nowe when the damme sawe, that all her hope and comforte was awaye, she toke another of her whelpes, and made a lyon of him: 6 which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: learned to spoyle and to deuoure folcke: 7 he destroyed their palaces, and made their cyties waste. In so moch that the whole lande & euery thinge therin, were vtterly desolate, thorow the very voyce of his roaringe. 8 Then came the Heathen together on euery syde oute of all countrees agaynst hym, layed their nettes for hym, and toke hym in their pytte. 9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kyng of Babylon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel. 10 As for thy mother, she is lyke a vyne in thy bloude, planted by the water syde: her frutes and braunches are growen out of many waters, 11 her stalkes were so stronge, that men myght haue made staues therof for officers: she grewe so hye in her stalkes. So whan men sawe that she exceaded she heygth & multitude of her braunches, 12 she was roted out in displeasure, and cast downe to the grounde The East winde dryed vp her frute, her stronge stalkes were broken of, withered and brent in the fyre. 13 But now she is planted in the wyldernesse, in a drye & thurstye grounde. 14 And there is a fyre gone out of her stalckes, which hath brent vp her braunches and her frute: so that she hath no mo stronge stalckes, to be staues for offycers. This is a pyteous and miserable thinge.
Geneva(i) 1 Thou also, take vp a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, Wherefore lay thy mother as a lyonesse among the lyons? she nourished her yong ones among the lyons whelps, 3 And she brought vp one of her whelps, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it deuoured men. 4 The nations also heard of him, and he was taken in their nets, and they brought him in chaines vnto the land of Egypt. 5 Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon. 6 Which went among the lyons, and became a lyon, and learned to catch the praye, and he deuoured men. 7 And he knew their widowes, and he destroyed their cities, and the land was wasted, and all that was therein by the noyse of his roaring. 8 Then the nations set against him on euery side of the countreys, and laide their nets for him: so he was taken in their pit. 9 And they put him in prison and in chaines, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel. 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and branches by the abundant waters, 11 And she had strong rods for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked vp in wrath: she was cast downe to the ground, and the East winde dried vp her fruite: her branches were broken, and withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it. 13 And now she is planted in the wildernes in a drie and thirstie ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shalbe for a lamentation.
Bishops(i) 1 Thou also take vp a lamentation for the princes of Israel 2 And say: wherfore lay thy mother that lionesse among the lions? she norished her young ones among the lions whelpes 3 One of her whelpes she brought vp, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke 4 The heathen hearde of hym, and caught hym in their snare, and brought hym in hookes vnto the lande of Egypt 5 Nowe when she sawe that she had wayted and her hope was lost, she toke another of her whelpes and made a lion of hym 6 Which went among the lions, and became a fearce lion, learned to catche the pray, and to deuour folke 7 He destroyed their palaces and made their cities waste, insomuch that the whole lande and euery thyng therin were vtterly desolate through the voyce of his roaryng 8 Then set the heathen together on euery side of the countreis agaynst him, layde their nettes for him, and toke him in their pit 9 So they put him in prison in chaynes, and brought him to the kyng of Babylon: they put him in holdes, that his voyce shoulde no more be hearde vpon the mountaynes of Israel 10 As for thy mother, she is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and braunches by the aboundaunt waters 11 And she had strong roddes for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted on hye among the braunches, & she appeared in her height with the multitude of her braunches 12 But she was pluckt vp in wrath, cast out vpon the grounde, the east wynde dryed vp her fruite [her braunches] were broken of & withered, as for the roddes of her strength, the fire consumed them 13 And nowe she is planted in the wildernesse, in a dry and thirstie grounde 14 And there is a fire gone out of the rodde of her brauches, it hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rodde for a scepter to rule: This is a lamentation, and shalbe for a lamentation
DouayRheims(i) 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? 3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. 5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. 6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 7 He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. 8 And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. 9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. 11 And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. 13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. 14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
KJV(i) 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
KJV_Strongs(i)
  1 H5375 Moreover take thou up [H8798]   H7015 a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 And say [H8804]   H517 , What is thy mother H3833 ? A lioness H7257 : she lay down [H8804]   H738 among lions H7235 , she nourished [H8765]   H1482 her whelps H8432 among H3715 young lions.
  3 H5927 And she brought up [H8686]   H259 one H1482 of her whelps H3715 : it became a young lion H3925 , and it learned [H8799]   H2963 to catch [H8800]   H2964 the prey H398 ; it devoured [H8804]   H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard [H8799]   H8610 of him; he was taken [H8738]   H7845 in their pit H935 , and they brought [H8686]   H2397 him with chains H776 unto the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw [H8799]   H3176 that she had waited [H8738]   H8615 , and her hope H6 was lost [H8804]   H3947 , then she took [H8799]   H259 another H1482 of her whelps H7760 , and made [H8804]   H3715 him a young lion.
  6 H1980 And he went up and down [H8691]   H8432 among H738 the lions H3715 , he became a young lion H3925 , and learned [H8799]   H2963 to catch [H8800]   H2964 the prey H398 , and devoured [H8804]   H120 men.
  7 H3045 And he knew [H8799]   H490 their desolate palaces H2717 , and he laid waste [H8689]   H5892 their cities H776 ; and the land H3456 was desolate [H8799]   H4393 , and the fulness H6963 thereof, by the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 set [H8799]   H5439 against him on every side H4082 from the provinces H6566 , and spread [H8799]   H7568 their net H8610 over him: he was taken [H8738]   H7845 in their pit.
  9 H5414 And they put [H8799]   H5474 him in ward H2397 in chains H935 , and brought [H8686]   H4428 him to the king H894 of Babylon H935 : they brought [H8686]   H4685 him into holds H6963 , that his voice H8085 should no more be heard [H8735]   H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Thy mother H1612 is like a vine H1818 in thy blood [H8676]   H1818   H8362 , planted [H8803]   H4325 by the waters H6509 : she was fruitful [H8802]   H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H5797 And she had strong H4294 rods H7626 for the sceptres H4910 of them that bare rule [H8802]   H6967 , and her stature H1361 was exalted [H8799]   H5688 among the thick branches H7200 , and she appeared [H8735]   H1363 in her height H7230 with the multitude H1808 of her branches.
  12 H5428 But she was plucked up [H8714]   H2534 in fury H7993 , she was cast down [H8717]   H776 to the ground H6921 , and the east H7307 wind H3001 dried up [H8689]   H6529 her fruit H5797 : her strong H4294 rods H6561 were broken [H8694]   H3001 and withered [H8804]   H784 ; the fire H398 consumed [H8804]   them.
  13 H8362 And now she is planted [H8803]   H4057 in the wilderness H6723 , in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 is gone out [H8799]   H4294 of a rod H905 of her branches H398 , which hath devoured [H8804]   H6529 her fruit H5797 , so that she hath no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 to rule [H8800]   H7015 . This is a lamentation H7015 , and shall be for a lamentation.
Thomson(i) 1 Now take thou up a lamentation for the prince of Israel 2 and thou shalt say, What was thy mother? She was a lioness among lions. In the midst of lions she multiplied her young. 3 And one of her young lions sallied forth; he became a lion and learned to prowl. He devoured men 4 and the nations heard of him; in their trap he was taken and carried in a cage to the land of Egypt. 5 When she saw that her main support was removed from her, was lost; she took another of her young lions and made him lion. 6 And he roamed about among lions. He became a lion and learned to seize prey. He devoured men 7 and prowled with fierceness, and made their cities a desolation and laid waste the land, and the fulness thereof by the sound of his roaring. 8 Then the nations set upon him from the countries around: they spread their nets for him; in their trap he was taken. 9 So they chained him and in a cage he came to the king of Babylon, who put him in prison that his voice should not be heard on the mountains of Israel. 10 Thy mother was like a vine or a flowery pomegranate planted by water. It was fruitful and full of buds by being plentifully watered. 11 And it became a sceptre for them who bear rule over tribes, and became distinguished for its greatness among other stocks, and was conscious of its greatness by the multitude of its branches. 12 But it is broken in wrath and thrown on the ground; and a burning wind hath blasted its choice branches. Vengeance hath been taken on them: and the rod of its strength is withered; a fire hath consumed it. 13 And now when they had planted it in a desert, in a land without water, 14 a fire hath issued forth from a rod of her choice shoots, and consumed her and she hath no more in her a sceptre of power. The tribe is become a parable in the song of Woe and shall be for a subject of lamentation.
Webster(i) 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother: A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in custody in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her hight with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire hath gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Webster_Strongs(i)
  1 H5375 [H8798] Moreover take thou up H7015 a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 [H8804] And say H517 , What is thy mother H3833 ? A lioness H7257 [H8804] : she lay down H738 among lions H7235 [H8765] , she nourished H1482 her whelps H8432 among H3715 young lions.
  3 H5927 [H8686] And she brought up H259 one H1482 of her whelps H3715 : it became a young lion H3925 [H8799] , and it learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey H398 [H8804] ; it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 [H8799] also heard H8610 [H8738] of him; he was taken H7845 in their pit H935 [H8686] , and they brought H2397 him with chains H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 [H8799] Now when she saw H3176 [H8738] that she had waited H8615 , and her hope H6 [H8804] was lost H3947 [H8799] , then she took H259 another H1482 of her whelps H7760 [H8804] , and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 [H8691] And he went up and down H8432 among H738 the lions H3715 , he became a young lion H3925 [H8799] , and learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey H398 [H8804] , and devoured H120 men.
  7 H3045 [H8799] And he knew H490 their desolate palaces H2717 [H8689] , and he laid waste H5892 their cities H776 ; and the land H3456 [H8799] was desolate H4393 , and all it containeth H6963 , by the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 [H8799] set H5439 against him on every side H4082 from the provinces H6566 [H8799] , and spread H7568 their net H8610 [H8738] over him: he was taken H7845 in their pit.
  9 H5414 [H8799] And they put H5474 him in custody H2397 in chains H935 [H8686] , and brought H4428 him to the king H894 of Babylon H935 [H8686] : they brought H4685 him into strong holds H6963 , that his voice H8085 [H8735] should no more be heard H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Thy mother H1612 is like a vine H1818 H1818 [H8676] in thy blood H8362 [H8803] , planted H4325 by the waters H6509 [H8802] : she was fruitful H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H5797 And she had strong H4294 rods H7626 for the sceptres H4910 [H8802] of them that bore rule H6967 , and her stature H1361 [H8799] was exalted H5688 among the thick branches H7200 [H8735] , and she appeared H1363 in her height H7230 with the multitude H1808 of her branches.
  12 H5428 [H8714] But she was plucked up H2534 in fury H7993 [H8717] , she was cast down H776 to the ground H6921 , and the east H7307 wind H3001 [H8689] dried up H6529 her fruit H5797 : her strong H4294 rods H6561 [H8694] were broken H3001 [H8804] and withered H784 ; the fire H398 [H8804] consumed them.
  13 H8362 [H8803] And now she is planted H4057 in the wilderness H6723 , in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 [H8799] hath gone out H4294 of a rod H905 of her branches H398 [H8804] , which hath devoured H6529 her fruit H5797 , so that she hath no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 [H8800] to rule H7015 . This is a lamentation H7015 , and shall be for a lamentation.
Brenton(i) 1 Moreover do thou take up a lamentation for the prince of Israel, 2 and say, Why is thy mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps. 3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. 5 And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 7 And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring. 8 Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. 9 And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. 10 Thy mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoot abounded by reason of much water. 11 And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. 12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. 13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. 14 And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ σὺ λάβε θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ἰσραὴλ, 2 καὶ ἐρεῖς, τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη; ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνε σκύμνους αὐτῆς. 3 Καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθε τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε. 4 Καὶ ἤκουσαν κατʼ αὐτοῦ ἔθνη, ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήφθη, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου.
5 Καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπʼ αὐτῆς, ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς· καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς· λέοντα ἔταξεν αὐτὸν. 6 Καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε, 7 καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ, καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσε, καὶ ἠφάνισε γῆν, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρυώματος αὐτοῦ.
8 Καὶ ἔδωκαν ἐπʼ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν, καὶ ἐξεπέτασαν ἐπʼ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν, ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήφθη. 9 Καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ, ἦλθε πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραήλ.
10 Ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος καὶ ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ, ἐν ὕδατι πεφυτευμένη, ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ. 11 Καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων, καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν· καὶ εἶδε τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς.
12 Καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ, ἐπὶ γῆν ἐῤῥίφη, καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανε τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς· ἐξεδικήθησαν καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς· πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν. 13 Καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ. 14 Καὶ ἐξῆλθε πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς, καὶ κατέφαγεν αὐτὴν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος· Φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶ, καὶ ἔσται εἰς θρῆνον.
Leeser(i) 1 And thou,—do thou lift up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What a noble lioness was thy mother! among lions did she lie down, in the midst of young lions did she raise her whelps! 3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to tear in pieces the prey; even men he devoured. 4 And when nations heard of him, he was caught in their pit, and they brought him with nose-rings unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had long waited, that her hope was lost, she took another one of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a young lion; and he learned to tear in pieces the prey; even men he devoured. 7 And he broke down their palaces, and their cities laid he in ruins: and then was terrified the land, with all that filled it, because of the noise of his roaring. 8 Then set themselves the nations against him on every side from the provinces; and they spread over him their net: in their pit was he caught. 9 And they put him in a cage with nose-rings in his nose, and they brought him to the king of Babylon: they brought him into strong-holds, in order that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. 10 Thy mother was like a vine, if I compare thee to aught, planted by the waters: fruitful and full of boughs was she by reason of many waters. 11 And she had strong branches fit for the sceptres of rulers, and her stature grew up high between the thick-branched trees, and she was seen through her height by means of the multitude of her tendrils. 12 But she was plucked up in fury, to the ground was she cast down, and the east wind dried up her fruit: and torn off and dried up were her strong branches, a fire consumed them. 13 And now is she planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire is gone out of a branch of her boughs, and hath devoured her fruit, so that there is no more on her a strong branch for a sceptre to rule. This is a lamentation, and it is become a lamentation.
YLT(i) 1 And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel, 2 and thou hast said: What is thy mother? —a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps. 3 And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. 4 And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt. 5 And she seeth, that stayed—perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it. 6 And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. 7 And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring. 8 And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it hath been caught. 9 And they put it in prison—in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.
10 Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters. 11 And it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots. 12 And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it. 13 And now—it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty. 14 And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength—a sceptre to rule, Lamentation it is —and it is for a lamentation!'
JuliaSmith(i) 1 And thou, lift thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What thy mother? a lioness: between lions she lay down, in the midst of young lions she brought up her whelps 3 And she will bring up one of her whelps: it was a young lion, and it will learn to rend the prey eating man. 4 And the nations will hear concerning him; in their pit he was taken, and they will bring him with hooks to the land of Egypt 5 And she will see that waiting her hope perished, and she will take one of her whelps setting him a young lion. 6 And he will go about in the midst of the lions; he was a young lion, and he will learn to tear in pieces the prey, eating man. 7 And he knew their palaces, and he laid waste their cities; and the land will be desolate and its fulness from the voice of his roaring. 8 And the nations will give against him round about from the provinces, and they will spread their net upon him, being taken in their pit 9 And they will give him in a prison with hooks, and they will bring him to the king of Babel: they will bring him into fastnesses so that his voice shall no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother as a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and covered from much water. 11 And there will be to her rods of strength to the rods of those ruling, and his stature will be lifted up between the thick boughs, and he will be seen in his height from the multitude of his branches. 12 And she shall be plucked up in wrath, she was cast down to the earth, and the wind of the east dried up her fruit: the rods of her strength were broken and dried up, and the fire consumed them. 13 And now being planted in the desert, in a land of dryness and thirst 14 And a fire will go forth from a rod of her branches; it consumed her fruit, and there was not in her a rod of strength, a rod to rule. It is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
Darby(i) 1 And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions. 3 And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 4 And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt. 5 And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men. 7 And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit. 9 And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches. 12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground: 14 and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ERV(i) 1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. 3 And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit: and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men. 7 And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces: and they spread their net over him; he was taken in their pit. 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strong holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire is gone out of the rods of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ASV(i) 1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. 3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 7 And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit. 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. 12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ASV_Strongs(i)
  1 H5375 Moreover, take thou up H7015 a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 and say, H517 What was thy mother? H3833 A lioness: H7257 she couched H738 among lions, H8432 in the midst H3715 of the young lions H7235 she nourished H1482 her whelps.
  3 H5927 And she brought up H259 one H1482 of her whelps: H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit; H935 and they brought H2397 him with hooks H776 unto the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 And he went up and down H8432 among H738 the lions; H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
  7 H3045 And he knew H490 their palaces, H2717 and laid waste H5892 their cities; H776 and the land H3456 was desolate, H4393 and the fulness H6963 thereof, because of the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 set H5439 against him on every side H4082 from the provinces; H6566 and they spread H7568 their net H8610 over him; he was taken H7845 in their pit.
  9 H5414 And they put H5474 him in a cage H2397 with hooks, H935 and brought H4428 him to the king H894 of Babylon; H935 they brought H4685 him into strongholds, H6963 that his voice H8085 should no more be heard H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Thy mother H1612 was like a vine, H1818 in thy blood, H8362 planted H4325 by the waters: H6509 it was fruitful H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H5797 And it had strong H4294 rods H7626 for the sceptres H4910 of them that bare rule, H6967 and their stature H1361 was exalted H5688 among the thick boughs, H7200 and they were seen H1363 in their height H7230 with the multitude H1808 of their branches.
  12 H5428 But it was plucked up H2534 in fury, H7993 it was cast down H776 to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried up H6529 its fruit: H5797 its strong H4294 rods H6561 were broken H3001 off and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H8362 And now it is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 land.
  14 H784 And fire H3318 is gone out H4294 of the rods H905 of its branches, H398 it hath devoured H6529 its fruit, H5797 so that there is in it no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say: How was thy mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps! 3 And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men. 4 Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men. 7 And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. 8 Then the nations cried out against him on every side from the provinces; and they spread their net over him, he was taken in their pit. 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation.
Rotherham(i) 1 Thou, therefore, take up a dirge, for the prince of Israel; 2 and thou shalt say––How was, thy mother, a lioness! Between lions, she lay down,––In the midst of young lions, She nourished her whelps; 3 And she reared up one of her whelps––A young lion, he became, And he learned to rend prey, Men, he devoured. 4 Then nations, heard of him, In their pit, was he caught,––So they brought him with hooks, Into the land of Egypt. 5 And she saw she had waited, Lost, was her hope, Then took she another of her whelps, A young lion, she made him. 6 Yea he went to and fro amidst lions, A young lion, he became,––And he learned to rend prey, Men, he devoured; 7 And he injured his widows, And, their cities, laid waste,––And deserted, was the land, and its fulness, At the noise of his roaring. 8 Then, set upon him, the nations round about, From the provinces,––And spread over him their net, In their pit, was he caught; 9 And they put him in a cage with hooks, And brought him to Babylon’s king,––They brought him into strong–holds, That his noise might be heard no more, Among the mountains of Israel.
10 Thy mother, [was] like a vine of thy vineyard, By waters, was planted,––Fruitful and full of branches, she became, By reason of waters abundant; 11 And they served her as staves of power, For the sceptres of rulers, And high, became the stature thereof, With its interwoven foliage,––And it was seen by its height, By its multitude of branches. 12 Then was she uprooted in indignation, To the ground, was she cast, And, an east wind, dried up her fruit,––Broken off and withered, were her staves of power, A fire, devoured them. 13 Now, therefore, is she planted in a desert,––In a land parched and dry; 14 And there hath gone forth a fire out of her staves of rods, Her fruit, hath it devoured, And there is in her no staff of power, As a sceptre to bear rule. A dirge, it is, and hath been made, a dirge.
CLV(i) 1 And you, lift up a lamentation unto princes of Israel, 2 and you have said:What [is] your mother? --a lioness, Among lions she has crouched down, In the midst of young lions she has multiplied her whelps." 3 And she brings up one of her whelps, A young lion it has been, And it learns to tear prey, man it has devoured." 4 And hear of it do nations, In their pit it has been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt." 5 And she sees, that stayed--perished has her hope, And she takes one of her whelps, A young lion she has made it." 6 And it goes up and down in the midst of lions, A young lion it has been, And it learns to tear prey, man it has devoured." 7 And it knows his forsaken habitations, And their cities it has laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring." 8 And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it has been caught." 9 And they put it in prison--in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel." 10 Your mother [is] as a vine in your blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it has been, Because of many waters." 11 And it has strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appears in its height In the multitude of its thin shoots." 12 And it is plucked up in fury, To the earth it has been cast, And the east wind has dried up its fruit, Broken and withered has been the rod of its strength, Fire has consumed it." 13 And now--it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty." 14 And go forth does fire from a rod of its boughs, Its fruit it has devoured, And it has no rod of strength--a sceptre to rule, Lamentation it [is] --and it is for a lamentation!'"
BBE(i) 1 Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say, 2 What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones. 3 And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. 4 And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt. 5 Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion. 6 And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. 7 And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice. 8 Then the nations came against him from the kingdoms round about: their net was stretched over him and he was taken in the hole they had made. 9 They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel. 10 Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters. 11 And she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches. 12 But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it. 13 And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country. 14 And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief.
MKJV(i) 1 And take up a weeping for the rulers of Israel, 2 and say: What is your mother? A lioness. She lay down among lions; she multiplied her cubs among young lions. 3 And she brought up one of her cubs; it became a strong lion and learned to tear the prey. It ate men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 And when she saw that she had waited and that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a strong lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to tear the prey, and ate men. 7 And he knew his widows, and he laid their cities waste, and the land and its fullness was desolated, from the sound of his roaring. 8 And the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him. He was taken in their pit. 9 And they put him in a cage in chains, and brought him to the king of Babylon. They brought him into hunting nets, so that his voice should never again be heard on the mountains of Israel. 10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches because of many waters. 11 And she had strong rods for the scepters of those who bore rule, and her stature was exalted among the thick branches; and it was seen in her height, with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury; she was thrown down to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; the fire burned them up. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out from a rod of her branches, which has licked up her fruit so that there is no strong rod in her to be a scepter to rule. This is a mourning and shall be for a mourning.
LITV(i) 1 And you take up a lament for the rulers of Israel, 2 and say, What is your mother? A lioness, she lay down among lions, among young lions she multiplied her cubs. 3 And she raised one of her cubs; he became a young lion and learned to tear the prey; he ate men. 4 And the nations heard of him. He was taken in their pit, and they brought him in chains to the land of Egypt. 5 And when she saw that she had waited, and her hope had been lost, then she took another of her cubs and made him a young lion. 6 And he went about among the lions. He became a young lion and learned to tear the prey; he ate men. 7 And he knew his widows, and he laid their cities waste, and the land and its fullness were desolated from the sound of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and they spread their net over him; he was taken in their pit. 9 And they put him in a cage in chains and brought him to the king of Babylon. They brought him into hunting nets so that his voice should not any longer be heard on the mountains of Israel. 10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters. She was fruitful and full of branches because of many waters. 11 And there were rods to her, strong for the scepters of rulers, and her stature was exalted among the thick branches. And it was seen in her height, with the multitude of her branches. 12 But she was plucked in fury. She was thrown to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were torn away and withered; the fire burned her. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out from a rod of her branches, it consumed her fruit, and there is not a strong rod in her to be a scepter to rule. It is a lament, and has become a lament.
ECB(i) 1
LAMENTATION
And you, lift a lamentation for the hierarchs of Yisra El, 2 and say, What is your mother? A roaring lioness! She crouches among lions, she greatens her whelps among whelps: 3 and she ascends one of her whelps: it becomes a whelp that learns to prey; it devours humanity: 4 and the goyim hear of him and apprehend him in their pit of ruin: and with hooks they bring him to the land of Misrayim. 5 when she sees, that in waiting, her hope destructs, she takes one of her whelps, and sets him a whelp: 6 and he goes up and down among the lions, he becomes a whelp and learns to prey and devours humanity. 7 And he knows their abandonments; and he parches their cities; and the land, and the fulness thereof desolates by the voice of his roaring. 8 And the goyim give against him from all around the jurisdictions; and spread their net over him: and apprehend him in their pit of ruin: 9 and with hooks they give him in a cage, and bring him to the sovereign of Babel: they bring him into the huntholds so that his voice is heard no more on the mountains of Yisra El. 10 Your mother is as a vine in your blood transplanted by the waters: she bears fruit and branches by reason of many waters: 11 and she has rods of strength for the scions of them who reign; and her height heightens among the foliage, and she is seen in her height with the abundance of her branches: 12 and she is uprooted in fury - cast down to the earth; and the east wind withers her fruit: her rods of strength break and wither; the fire consumes them: 13 and now she is transplanted in the wilderness - in a parched and thirsty earth: 14 and fire comes from a rod of her branches, which consumes her fruit, so that she has no rod of strength to become a scion to reign. This is a lamentation; and becomes for a lamentation.
ACV(i) 1 Moreover, take thou up a lamentation for the rulers of Israel, 2 and say, What was thy mother? A lioness. She couched among lions. In the midst of the young lions she nourished her whelps. 3 And she brought up one of her whelps. He became a young lion, and he learned to catch the prey. He devoured men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions. He became a young lion, and he learned to catch the prey. He devoured men. 7 And he knew their palaces, and laid waste their cities. And the land was desolate, and the fullness of it, because of the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and they spread their net over him. He was taken in their pit. 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother was like a vine in thy blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches because of many waters. 11 And it had strong twigs for the scepters of those who bore rule. And their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. 12 But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong twigs were broken off and withered. The fire consumed them. 13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire has gone out of the twigs of its branches. It has devoured its fruit, so that there is no strong twig in it to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
WEB(i) 1 “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say, ‘What was your mother? A lioness. She couched among lions, in the middle of the young lions she nourished her cubs. 3 She brought up one of her cubs. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 “‘Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion. 6 He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men. 7 He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring. 8 Then the nations attacked him on every side from the provinces. They spread their net over him. He was taken in their pit. 9 They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. 10 “‘Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 It had strong branches for the scepters of those who ruled. Their stature was exalted among the thick boughs. They were seen in their height with the multitude of their branches. 12 But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has gone out of its branches. It has devoured its fruit, so that there is in it no strong branch to be a scepter to rule.’ This is a lamentation, and shall be for a lamentation.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5375 Moreover, take up H7015 a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 and say, H517 What was your mother? H3833 A lioness: H7257 she couched H738 among lions, H8432 in the midst H3715 of the young lions H7235 she nourished H1482 her cubs.
  3 H5927 She brought up H259 one H1482 of her cubs: H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit; H935 and they brought H2397 him with hooks H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her cubs, H7760 and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 He went up and down H8432 among H738 the lions; H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
  7 H3045 He knew H490 their palaces, H2717 and laid waste H5892 their cities; H776 and the land H3456 was desolate, H4393 and its fullness, H6963 because of the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 set H5439 against him on every side H4082 from the provinces; H6566 and they spread H7568 their net H8610 over him; he was taken H7845 in their pit.
  9 H5414 They put H5474 him in a cage H2397 with hooks, H935 and brought H4428 him to the king H894 of Babylon; H935 they brought H4685 him into strongholds, H6963 that his voice H8085 should no more be heard H2022 on the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Your mother H1612 was like a vine, H1818 in your blood, H8362 planted H4325 by the waters: H6509 it was fruitful H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H5797 It had strong H4294 rods H7626 for the scepters H4910 of those who bore rule, H6967 and their stature H1361 was exalted H5688 among the thick boughs, H7200 and they were seen H1363 in their height H7230 with the multitude H1808 of their branches.
  12 H5428 But it was plucked up H2534 in fury, H7993 it was cast down H776 to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried up H6529 its fruit: H5797 its strong H4294 rods H6561 were broken H3001 off and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H8362 Now it is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 land.
  14 H784 Fire H3318 is gone out H4294 of the rods H905 of its branches, H398 it has devoured H6529 its fruit, H5797 so that there is in it no strong H4294 rod H7626 to be a scepter H4910 to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
NHEB(i) 1 "Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say, 'What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs. 3 She brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 "'Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion. 6 He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 7 He devastated their strongholds, and destroyed their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit. 9 They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. 10 "'Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 It had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. 12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule.' This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
AKJV(i) 1 Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. 10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5375 Moreover take H7015 you up a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 And say, H4100 What H517 is your mother? H3833 A lioness: H7257 she lay H7257 down H996 among H738 lions, H7235 she nourished H1482 her whelps H8432 among H3715 young H3715 lions.
  3 H5927 And she brought H259 up one H1482 of her whelps: H1961 it became H3715 a young H3715 lion, H3925 and it learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit, H935 and they brought H2397 him with chains H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 and made H3715 him a young H3715 lion.
  6 H1980 And he went H8432 up and down among H738 the lions, H1961 he became H3715 a young H3715 lion, H3925 and learned H2963 to catch H2964 the prey, H398 and devoured H120 men.
  7 H3045 And he knew H490 their desolate H2717 palaces, and he laid waste H5892 their cities; H776 and the land H3456 was desolate, H4393 and the fullness H6963 thereof, by the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 set H5921 against H5437 him on every H5439 side H4082 from the provinces, H6566 and spread H7568 their net H5921 over H8610 him: he was taken H7845 in their pit.
  9 H5414 And they put H5474 him in ward H2397 in chains, H935 and brought H4428 him to the king H894 of Babylon: H935 they brought H4686 him into holds, H6963 that his voice H3808 should no H5750 more H8085 be heard H2022 on the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Your mother H1612 is like a vine H1818 in your blood, H8362 planted H4325 by the waters: H6509 she was fruitful H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H1961 And she had H5797 strong H4294 rods H7626 for the scepters H4910 of them that bore H4910 rule, H6967 and her stature H1361 was exalted H5921 among H996 H5688 the thick H5688 branches, H7200 and she appeared H1363 in her height H7230 with the multitude H1808 of her branches.
  12 H5428 But she was plucked H2534 up in fury, H7993 she was cast H776 down to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried H6529 up her fruit: H5797 her strong H4294 rods H6561 were broken H3001 and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H6258 And now H8362 she is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 is gone H4294 out of a rod H905 of her branches, H398 which has devoured H6529 her fruit, H3808 so that she has no H5797 strong H4294 rod H7626 to be a scepter H4910 to rule. H1931 This H7015 is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
KJ2000(i) 1 Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her cubs among young lions. 3 And she brought up one of her cubs: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in a cage in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him in restraint, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Your mother is like a vine in your vineyard, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
UKJV(i) 1 Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5375 Moreover take up H7015 a lamentation H5387 for the princes H3478 of Israel,
  2 H559 And say, H517 What was your mother? H3833 A lioness: H7257 she lay down H738 among lions, H7235 she nourished H1482 her whelps H8432 among H3715 young lions.
  3 H5927 And she brought up H259 one H1482 of her whelps: H3715 it became a young lion, H3925 and it learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit, H935 and they brought H2397 him with chains H776 unto the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 And he went up and down H8432 among H738 the lions, H3715 he became a young lion, H3925 and learned H2963 to catch H2964 the prey, H398 and devoured H120 men.
  7 H3045 And he knew H490 their desolate palaces, H2717 and he laid waste H5892 their cities; H776 and the land H3456 was desolate, H4393 and the fullness H6963 there, by the noise H7581 of his roaring.
  8 H1471 Then the nations H5414 set H5439 against him on every side H4082 from the provinces, H6566 and spread H7568 their net H8610 over him: he was taken H7845 in their pit.
  9 H5414 And they put H5474 him in custody H2397 in chains, H935 and brought H4428 him to the king H894 of Babylon: H935 they brought H4685 him into holds, H6963 that his voice H8085 should no more be heard H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  10 H517 Your mother H1612 is like a vine H1818 in your blood, H8362 planted H4325 by the waters: H6509 she was fruitful H6058 and full of branches H7227 by reason of many H4325 waters.
  11 H5797 And she had strong H4294 rods H7626 for the scepters H4910 of them that bore rule, H6967 and her stature H1361 was exalted H5688 among the thick branches, H7200 and she appeared H1363 in her height H7230 with the multitude H1808 of her branches.
  12 H5428 But she was plucked up H2534 in fury, H7993 she was cast down H776 to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried up H6529 her fruit: H5797 her strong H4294 rods H6561 were broken H3001 and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H8362 And now she is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 is gone out H4294 of a rod H905 of her branches, H398 which has devoured H6529 her fruit, H5797 so that she has no strong H4294 rod H7626 to be a scepter H4910 to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
EJ2000(i) 1 ¶ And take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 and thou shalt say, How hast thy mother, the lioness, lain down among the lions? She raised her whelps among the young lions. 3 And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and it learned to catch the prey and to devour men. 4 The Gentiles also heard of him; he was taken in their trap, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited a long time and her hope was being lost, then she took another of her whelps and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch the prey and devoured men. 7 And he knew their widows, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the voice of his roaring. 8 Then the Gentiles set against him on every side from the provinces and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in prison in chains and brought him to the king of Babylon: they brought him into fortresses that his voice should no longer be heard upon the mountains of Israel. 10 ¶ Thy mother was like a vine in thy blood, planted by the waters, bearing fruit and spreading forth branches by reason of the many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of those that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height and with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her branches were broken, and she withered; fire consumed the rod of her strength. 13 And now she is planted in the wilderness in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of the rod from her branches, which has devoured her fruit, so that no strong rod to be a sceptre to rule has remained in her. This is a lamentation and shall be for a lamentation.
CAB(i) 1 Moreover do you take up a lamentation for the prince of Israel, 2 and say, Why has your mother become a whelp in the midst of lions? In the midst of lions she has multiplied her whelps. 3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. 5 And she saw that he was driven away from her, and her hope for him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 7 And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring. 8 Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him; he was taken in their pit. 9 And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. 10 Your mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water; her fruit and her shoot abounded by reason of much water. 11 And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. 12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches; vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. 13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. 14 And fire has gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race has become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
LXX2012(i) 1 Moreover do you take up a lamentation for the prince of Israel, 2 and say, Why is your mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps. 3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. 5 And she saw that he was driven away from her, [and] her hope [of him] perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 7 And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring. 8 Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. 9 And they put him in chains and in a cage, [and] he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. 10 Your mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoot abounded by reason of much water. 11 And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of [other] trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. 12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice [branches]: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. 13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. 14 And fire is gone out of a rod of her choice [boughs], and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
NSB(i) 1 »Take up a song of grief concerning the princes of Israel. 2 »Say: ‘What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs. 3 ‘»She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. 4 The nations heard about him. He was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. 5 ‘»When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. 6 ‘»He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. 7 ‘»He broke down their strongholds and devastated their towns. His roaring terrified the residents of the land. 8 ‘»Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit. 9 ‘»With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison. Therefore his roar was heard no longer on the mountains of Israel. 10 ‘»Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water. It was fruitful and full of branches because of abundant water. 11 ‘»Its branches were strong and fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches. 12 ‘»It was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel. It was stripped of its fruit. Its strong branches withered and fire consumed them. 13 ‘»Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. 14 ‘»Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler’s scepter. This is a song of grief and is to be used as a song of grief.’«
ISV(i) 1 A Prophecy against Israel’s Nobles“Now as for you, publish this mourning psalm about Israel’s leaders. 2 Tell them: ‘What a lioness your mother was among lions! She reared her cubs in the midst of fierce young males. 3 She raised one cub in particular, teaching that fierce lion to become a hunter-prowler— to eat human beings. 4 The nations heard about him. He had become caught in their trap. They brought him with hooks to the land of Egypt. 5 When she learned that her plans had been frustrated and that her hopes were dashed, she took another of her cubs and turned him into a fierce lion. 6 He prowled around among the lions, became a strong, young lion, and learned to become a hunter-prowler— to eat human beings. 7 He raped the women, devastating their towns. The land was made desolate, and all the while the land was filled with the sound of his roaring. 8 The surrounding nations attacked. They tossed their net over him, and he was caught in their trap. 9 They imprisoned him in a cage with hooks and brought him to the king of Babel. Then they placed him in their dungeon where his voice would no longer be heard on the mountains of Israel. 10 ‘Your mother was like a vine entwining a pomegranate, planted by water, full of fruit, and full of branches because it had been watered generously. 11 Strong were its boughs, suitable for use in the scepter of a ruler. It reached to the clouds, noticeable because of its height and its abundant branches. 12 Yet in anger it was uprooted and cast down to the earth. An east wind desiccated its fruit; its strong branches broke off and withered, and a fire consumed them. 13 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land! 14 Fire had burned through its branches, consuming its shoots and fruits. No strong branches remain in it, and there is no scepter to rule!’
“This is a lamentation, and it is to be used in mourning.”
LEB(i) 1 "And you, raise a lament about* the leaders of Israel, 2 and you must say,
'What a lioness was your mother among the lions. She lay down in the midst of young lions, and she reared her lion cubs. 3 And she raised up one from her cubs; he became a fierce lion, and he learned to tear prey; he ate* humans.* 4 And nations heard about him; in their pit he was caught, and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 And she saw* that she was waiting in vain; her hope was destroyed, and she took one from her cubs, and she made him a fierce lion. 6 And he walked about in the midst of lions; he became a fierce lion, and he learned to tear prey; he ate* humans.* 7 And he knew their widows,* and he devastated their cities, and the land was appalled, and everyone in it* at the sound of his roar. 8 And nations set out against him from the surrounding provinces,* and they spread their net over him, and he was caught in their pit. 9 And they put him in a collar with hooks, and they brought him to the king of Babylon; they brought him into* a prison, so that his voice would not be heard any longer* on the mountains of Israel. 10 Your mother was like the vine in your vineyard;* planted fruitfully* beside water, and it was full of branches from many waters.* 11 And she produced branches of strength* to* scepters of rulers; its height became tall between* thick foliage, and it was seen* because of its tallness among the abundance of its branches. 12 But it was uprooted in rage; it was thrown to the earth, and the east wind dried up its fruit; they were stripped off, and its strong branch dried up; fire consumed it. 13 And now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.* 14 And so fire has gone out from the stem of its branches; its fruit it has consumed, and there was not in it a strong branch,* a scepter for ruling.'"
This is a lament, and it will be used as a lament.*
BSB(i) 1 “As for you, take up a lament for the princes of Israel 2 and say: ‘What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs. 3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. 4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt. 5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. 6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. 7 He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring. 8 Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit. 9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel. 10 Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters. 11 It had strong branches, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage. 12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”
MSB(i) 1 “As for you, take up a lament for the princes of Israel 2 and say: ‘What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs. 3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. 4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt. 5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. 6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. 7 He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring. 8 Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit. 9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel. 10 Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters. 11 It had strong branches, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage. 12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”
MLV(i) 1 Moreover, take up a lamentation for the rulers of Israel, 2 and say, What was your mother? A lioness. She couched among lions. In the midst of the young lions she nourished her cubs. 3 And she brought up one of her cubs. He became a young lion and he learned to catch the prey. He devoured men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 Now when she saw that she had waited and her hope was lost, then she took another of her cubs and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions. He became a young lion and he learned to catch the prey. He devoured men. 7 And he knew their palaces and laid waste their cities. And the land was desolate and the fullness of it, because of the noise of his roaring.
8 Then the nations set against him on every side from the provinces and they spread their net over him. He was taken in their pit. 9 And they put him in a cage with hooks and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches because of many waters. 11 And it had strong twigs for the scepters of those who bore rule. And their stature was exalted among the thick branches and they were seen in their height with the multitude of their branches.
12 But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground and the east wind dried up its fruit. Its strong twigs were broken off and withered. The fire consumed them.
13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire has gone out of the twigs of its branches. It has devoured its fruit, so that there is no strong twig in it to be a scepter to rule. This is a lamentation and will be for a lamentation.

VIN(i) 1 "Take up a song of grief concerning the princes of Israel. 2 »Say: ‘What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs. 3 '"She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. 4 The nations heard about him. He was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. 5 '"When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. 6 '"He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. 7 '"He broke down their strongholds and devastated their towns. His roaring terrified the residents of the land. 8 '"Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit. 9 '"With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison. Therefore his roar was heard no longer on the mountains of Israel. 10 '"Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water. It was fruitful and full of branches because of abundant water. 11 '"Its branches were strong and fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches. 12 ‘»It was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel. It was stripped of its fruit. Its strong branches withered and fire consumed them. 13 '"Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. 14 '"Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter. This is a song of grief and is to be used as a song of grief.'"
Luther1545(i) 1 Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels 2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen unter den jungen Löwen? 3 Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus; der gewöhnte sich, die Leute zu reißen und fressen. 4 Da das die Heiden von ihm höreten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führeten ihn an Ketten nach Ägyptenland. 5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus. 6 Da der unter den Löwinnen wandelte, ward er ein junger Löwe; der gewohnte auch, die Leute zu reißen und fressen. 7 Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Städte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. 8 Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben 9 und stießen ihn gebunden in ein Gatter und führeten ihn zum Könige zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehöret würde auf den Bergen Israels. 10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, 11 daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu HERRENzeptern gut waren, und ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch und viel Reben hatte, 12 ward er im Grimm zu Boden gerissen und verworfen; der Ostwind verdorrete seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorreten und verbrannt wurden. 13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande, 14 und ist ein Feuer ausgegangen von ihren starken Reben, das verzehret ihre Frucht, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist zu eines HERRN Zepter. Das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5375 Du aber mache H7015 eine Wehklage H5387 über die Fürsten H3478 Israels
  2 H559 und sprich H7257 : Warum liegt H517 deine Mutter H3833 , die Löwin H8432 , unter H1482 den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen H738 unter den jungen Löwen ?
  3 H3925 Derselbigen eins zog sie H5927 auf H259 , und ward ein H1482 junger H3715 Löwe H120 daraus; der gewöhnte sich, die Leute H2963 zu reißen und fressen .
  4 H8085 Da das H1471 die Heiden H8610 von ihm höreten, fingen sie H7845 ihn in ihren Gruben H935 und H2397 führeten ihn an Ketten H776 nach Ägyptenland .
  5 H7200 Da nun die Mutter sah H8615 , daß ihre Hoffnung H6 verloren H3176 war H3947 , da sie lange gehoffet hatte, nahm H259 sie ein H1482 anderes aus ihren Jungen H7760 und machte H3715 einen jungen Löwen daraus.
  6 H8432 Da der unter H1980 den Löwinnen wandelte, ward H3715 er ein junger H738 Löwe H3925 ; der gewohnte auch H120 , die Leute H2963 zu reißen und fressen .
  7 H490 Er lernte ihre Witwen H2717 kennen und verwüstete H5892 ihre Städte H776 , daß das Land H4393 , und was drinnen ist H6963 , vor der Stimme H7581 seines Brüllens H3045 sich H3456 entsetzte .
  8 H1471 Da legten sich die Heiden H4082 aus allen Ländern H5439 ringsumher H5414 und H6566 warfen H7568 ein Netz H8610 über ihn H7845 und fingen ihn in ihren Gruben
  9 H935 und H5474 stießen ihn gebunden H935 in ein H4428 Gatter und führeten ihn zum Könige H8085 zu H894 Babel H5414 ; und man ließ H4685 ihn verwahren H6963 , daß seine Stimme H2022 nicht mehr gehöret würde auf den Bergen H3478 Israels .
  10 H517 Deine Mutter H1612 war wie ein Weinstock H4325 , gleichwie du, am Wasser H6058 gepflanzet, und ihre Frucht und Reben H6509 wuchsen H7227 von dem großen H4325 Wasser,
  11 H4294 daß seine Reben H5797 so stark H7626 wurden, daß sie zu Herrenzeptern H6967 gut waren, und ward hoch H5688 unter den Reben H7200 . Und da man sah H1361 , daß er so hoch H7230 und viel H1808 Reben H1363 hatte,
  12 H7993 ward er H2534 im Grimm H776 zu Boden gerissen und H6921 verworfen; der Ostwind H6529 verdorrete seine Frucht H7307 , und H5797 seine starken H4294 Reben H398 wurden H6561 zerbrochen H784 , daß sie verdorreten und verbrannt wurden.
  13 H4057 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste H6723 , in einem dürren H6772 , durstigen H776 Lande,
  14 H398 und ist H784 ein Feuer H3318 ausgegangen von H5797 ihren starken H905 Reben H6529 , das verzehret ihre Frucht H7626 , daß in ihr keine starke Rebe mehr ist H4910 zu eines Herrn H4294 Zepter H7015 . Das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Luther1912(i) 1 Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels 2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen? 3 Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen. 4 Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland. 5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus. 6 Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen. 7 Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. 8 Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben 9 und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels. 10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, 11 daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte, 12 ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden. 13 Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande, 14 und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Du aber mache H7015 eine Wehklage H5387 über die Fürsten H3478 Israels
  2 H559 und sprich H7257 : Warum liegt H517 deine Mutter H3833 , die Löwin H738 , unter den Löwen H7235 und erzieht H1482 ihre Jungen H8432 unter H3715 den Löwen ?
  3 H1482 Deren H259 eines H5927 zog H5927 sie auf H3715 , und ward ein junger Löwe H3925 daraus, der gewöhnte H120 sich, die Leute H2964 H2963 zu zerreißen H398 und zu fressen .
  4 H1471 Da das die Heiden H8085 von ihm hörten H8610 , fingen H7845 sie ihn in ihren Gruben H935 und führten H2397 ihn an Ketten H4714 H776 nach Ägyptenland .
  5 H7200 Da nun die Mutter sah H8615 , daß ihre Hoffnung H6 verloren H3176 war, da sie lange gehofft H3947 hatte, nahm H259 sie ein anderes H1482 aus ihren Jungen H7760 und machte H3715 einen jungen Löwen daraus.
  6 H8432 Da der unter H738 den Löwen H1980 wandelte H3715 ward er ein junger Löwe H3925 ; der gewöhnte H120 sich auch, die Leute H2964 H2963 zu zerreißen H398 und zu fressen .
  7 H3045 Er verderbte H490 ihre Paläste H2717 und verwüstete H5892 ihre Städte H776 , daß das Land H4393 und was darin H6963 ist, vor der Stimme H7581 seines Brüllens H3456 sich entsetzte .
  8 H5414 Da legten H1471 sich die Heiden H5414 aus H4082 allen Ländern H5439 ringsumher H6566 und warfen H7568 ein Netz H8610 über ihn und fingen H7845 ihn in ihren Gruben
  9 H5414 und stießen H2397 ihn gebunden H5474 in einen Käfig H935 und führten H4428 ihn zum König H894 zu Babel H935 ; und man H935 ließ H4685 ihn verwahren H6963 , daß seine Stimme H8085 nicht mehr gehört H2022 würde auf den Bergen H3478 Israels .
  10 H517 Deine Mutter H1818 H1612 H1818 war wie ein Weinstock H4325 , gleich wie du am Wasser H8362 gepflanzt H6509 ; und seine Frucht H6058 und Reben H7227 wuchsen von dem großen H4325 Wasser,
  11 H4294 daß seine Reben H5797 so stark H7626 H4910 wurden, daß sie zu Herrenzeptern H6967 gut H1361 waren, und er ward hoch H5688 unter den Reben H7200 . Und da man sah H1363 , daß er so hoch H7230 war und viel H1808 Reben hatte,
  12 H2534 ward er im Grimm H5428 ausgerissen H776 und zu Boden H7993 geworfen H6921 H7307 ; der Ostwind H3001 verdorrte H6529 seine Frucht H5797 , und seine starken H4294 Reben H6561 wurden zerbrochen H3001 , daß sie verdorrten H784 H398 und verbrannt wurden.
  13 H8362 Nun aber ist er gepflanzt H4057 in der Wüste H6723 , in einem dürren H6772 , durstigen H776 Lande,
  14 H784 und ist ein Feuer H3318 ausgegangen H905 H4294 von seinen starken Reben H398 , das verzehrte H6529 seine Frucht H5797 , daß in ihm keine starke H4294 Rebe H7626 H4910 mehr ist zu einem Herrenzepter H7015 , das ist ein kläglich H7015 und jämmerlich Ding.
ELB1871(i) 1 Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels 2 und sprich: Welch eine Löwin war deine Mutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß. 3 Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 4 Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten. 5 Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen. 6 Und es wandelte unter Löwen, wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 7 Und er zerstörte ihre Paläste, verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich vor der Stimme seines Gebrülls. 8 Da stellten sich gegen ihn die Völker ringsum aus den Landschaften; und sie breiteten ihr Netz über ihn aus, in ihrer Grube wurde er gefangen. 9 Und sie setzten ihn mit Nasenringen in den Käfig und brachten ihn zu dem König von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels. 10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken. 11 Und er bekam starke Zweige zu Herrschersceptern, und sein Wuchs erhob sich bis zwischen die Wolken; und er wurde sichtbar durch seine Höhe, durch die Menge seiner Äste. 12 Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie. 13 Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land. 14 Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Scepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
ELB1905(i) 1 Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels und sprich: 2 Welch eine Löwin war deine Mutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß. 3 Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 4 Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten. 5 Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen. 6 Und es wandelte unter Löwen, wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 7 Und er zerstörte ihre Paläste, verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich vor der Stimme seines Gebrülls. 8 Da stellten sich gegen ihn die Völker ringsum aus den Landschaften; und sie breiteten ihr Netz über ihn aus, in ihrer Grube wurde er gefangen. 9 Und sie setzten ihn mit Nasenringen in den Käfig und brachten ihn zu dem König von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels. 10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken. 11 Und er bekam starke Zweige zu Herrscherzeptern, und sein Wuchs erhob sich bis zwischen die Wolken; und er wurde sichtbar durch seine Höhe, durch die Menge seiner Äste. 12 Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie. 13 Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land. 14 Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Zepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Und H7015 du, erhebe ein Klagelied H5387 über die Fürsten H3478 Israels und sprich:
  2 H3833 Welch eine Löwin H517 war deine Mutter H8432 ! Zwischen H738 Löwen H1482 lagerte sie, unter jungen H3715 Löwen H7235 zog sie ihre Jungen groß .
  3 H3925 Und sie H5927 zog eines von ihren Jungen auf H259 , es wurde ein H1482 junger H3715 Löwe H2964 ; und er lernte Raub H398 rauben, er fraß H120 Menschen .
  4 H1471 Und die Völker H8085 hörten H7845 von ihm, in ihrer Grube H935 wurde er H8610 gefangen; und sie H776 brachten ihn mit Nasenringen in das Land H4714 Ägypten .
  5 H7200 Und als sie sah H8615 , daß ihre Hoffnung H6 dahin, verloren H3176 war H3947 , da nahm H259 sie ein H1482 anderes von ihren Jungen H7760 , machte H3715 es zu einem jungen Löwen .
  6 H8432 Und es wandelte unter H3715 Löwen, wurde ein junger H738 Löwe H1980 ; und er H2964 lernte Raub H398 rauben, er fraß H120 Menschen .
  7 H490 Und er zerstörte ihre Paläste H5892 , verheerte ihre Städte H776 ; und das Land H3456 und seine Fülle entsetzte H3045 sich H6963 vor der Stimme seines Gebrülls.
  8 H1471 Da stellten sich gegen ihn die Völker H5439 ringsum aus den Landschaften; und H8610 sie H6566 breiteten H7568 ihr Netz H7845 über ihn aus, in ihrer Grube H5414 wurde er gefangen.
  9 H5414 Und sie H2397 setzten ihn mit Nasenringen in den Käfig H935 und brachten H4428 ihn zu dem König H894 von Babel H935 ; sie H6963 brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme H8085 nicht mehr gehört H2022 würde auf den Bergen H3478 Israels .
  10 H517 Deine Mutter H1612 war wie ein Weinstock H4325 , gleich dir an Wassern H8362 gepflanzt H7227 ; von vielen H4325 Wassern H6509 wurde er fruchtbar und voll Ranken.
  11 H5797 Und er bekam starke H7200 Zweige zu H4910 Herrscher-Zeptern, und sein H1361 Wuchs erhob sich H6967 bis zwischen die Wolken; und er wurde sichtbar durch seine Höhe H7230 , durch die Menge H1808 seiner Äste .
  12 H3001 Da wurde er H5428 ausgerissen H2534 im Grimm H776 , zu Boden H7993 geworfen H7307 , und der H6921 Ostwind H6529 dörrte seine Frucht H5797 ; seine starken H3001 Zweige wurden abgerissen und dürr H784 , Feuer H398 verzehrte sie.
  13 H4057 Und nun ist er in die Wüste H8362 gepflanzt H6723 , in ein dürres H776 und durstiges Land .
  14 H784 Und ein Feuer H3318 ist ausgegangen H6529 vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht H398 verzehrt H5797 ; und an ihm ist kein starker H7626 Zweig mehr, kein Zepter H4910 zum Herrschen H7015 . Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
DSV(i) 1 Verder, hef gij een weeklage op over de vorsten van Israël, 2 En zeg: Wat was uw moeder? Een leeuwin, onder de leeuwen nederliggende; zij bracht haar welpen op in het midden der jonge leeuwen. 3 Zij toog nu een van haar welpen op; het werd een jonge leeuw, die leerde roof te roven, hij at mensen op. 4 Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland. 5 Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde. 6 Deze wandelde steeds onder de leeuwen, werd een jonge leeuw, en leerde roof te roven, hij at mensen op. 7 Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling. 8 Toen begaven zich de volken tegen hem rondom uit de landschappen, en zij spreidden hun net over hem uit; in hun groeve werd hij gegrepen. 9 En zij stelden hem in gesloten bewaring met haken, opdat zij hem brachten tot den koning van Babel; zij brachten hem in vestingen, opdat zijn stem niet meer gehoord wierde op de bergen Israëls. 10 Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren. 11 En hij had sterke roeden tot scepteren der heersers, en de stam van elke roede werd hoog tussen de dichte takken; en hij werd gezien door zijn hoogte, met de menigte zijner takken. 12 Maar hij werd door grimmigheid uitgerukt, en ter aarde geworpen, en de oostenwind heeft zijn vrucht verdroogd; zijn sterke roeden zijn afgebroken en zijn verdroogd; het vuur heeft ze verteerd. 13 En nu is hij geplant in een woestijn, in een dor en dorstig land. 14 Daartoe is een vuur uitgegaan uit een roede zijner ranken, dat zijn vrucht verteerd heeft; zodat aan hem geen sterke roede is tot een scepter, om te heersen. Dit is een weeklage, en is tot een weeklage geworden.
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H0 Verder, hef gij H7015 een weeklage H5375 H8798 op H5387 over de vorsten H3478 van Israel,
  2 H559 H8804 En zeg H517 : Wat was uw moeder H3833 ? Een leeuwin H738 , onder de leeuwen H7257 H8804 nederliggende H7235 H0 ; zij bracht H1482 haar welpen H7235 H8765 op H8432 in het midden H3715 der jonge leeuwen.
  3 H5927 H0 Zij toog H259 nu een H1482 van haar welpen H5927 H8686 op H3715 ; het werd een jonge leeuw H3925 H8799 , die leerde H2964 roof H2963 H8800 te roven H398 H8804 , hij at H120 mensen op.
  4 H8085 H8799 Dit hoorden H1471 de volken H8610 H8738 van hem, hij werd gegrepen H7845 in hun groeve H935 H8686 ; en zij brachten H2397 hem met haken H776 H4714 naar Egypteland.
  5 H7200 H8799 Zij nu ziende H3176 H8738 , dat zij in hope was geweest H8615 , [doch] haar verwachting H6 H8804 verloren was H3947 H8799 , zo nam zij H259 een H1482 [ander] van haar welpen H3715 , hetwelk zij [tot] een jongen leeuw H7760 H8804 stelde.
  6 H1980 H8691 Deze wandelde H8432 steeds onder H738 de leeuwen H3715 , werd een jonge leeuw H3925 H8799 , en leerde H2964 roof H2963 H8800 te roven H398 H8804 , hij at H120 mensen op.
  7 H3045 H8799 Hij bekende H490 zijn weduwen H2717 H8689 , en hij verwoestte H5892 hun steden H776 ; zodat het land H4393 en zijn volheid H3456 H8799 ontzet werd H6963 van de stem H7581 zijner brulling.
  8 H5414 H8799 Toen begaven zich H1471 de volken H5439 tegen hem rondom H4082 uit de landschappen H6566 H8799 , en zij spreidden H7568 hun net H7845 over hem uit; in hun groeve H8610 H8738 werd hij gegrepen.
  9 H5414 H8799 En zij stelden H5474 hem in gesloten bewaring H2397 met haken H935 H8686 , opdat zij hem brachten H4428 tot den koning H894 van Babel H935 H8686 ; zij brachten H4685 hem in vestingen H6963 , opdat zijn stem H8085 H8735 niet meer gehoord wierde H2022 op de bergen H3478 Israels.
  10 H517 Uw moeder H1612 was als een wijnstok H1818 H8676 H1818 in uw stilheid H8362 H8803 , geplant H4325 bij wateren H6509 H8802 ; hij was vruchtbaar H6058 en vol ranken H7227 vanwege vele H4325 wateren.
  11 H5797 En hij had sterke H4294 roeden H7626 tot scepteren H4910 H8802 der heersers H6967 , en de stam H1361 H8799 van elke [roede] werd hoog H5688 tussen de dichte takken H7200 H8735 ; en hij werd gezien H1363 door zijn hoogte H7230 , met de menigte H1808 zijner takken.
  12 H2534 Maar hij werd door grimmigheid H5428 H8714 uitgerukt H776 , [en] ter aarde H7993 H8717 geworpen H6921 H7307 , en de oostenwind H6529 heeft zijn vrucht H3001 H8689 verdroogd H5797 ; zijn sterke H4294 roeden H6561 H8694 zijn afgebroken H3001 H8804 en zijn verdroogd H784 ; het vuur H398 H8804 heeft ze verteerd.
  13 H8362 H8803 En nu is hij geplant H4057 in een woestijn H6723 , in een dor H6772 en dorstig H776 land.
  14 H784 Daartoe is een vuur H3318 H8799 uitgegaan H4294 uit een roede H905 zijner ranken H6529 , [dat] zijn vrucht H398 H8804 verteerd heeft H5797 ; zodat aan hem geen sterke H4294 roede H7626 is [tot] een scepter H4910 H8800 , om te heersen H7015 . Dit is een weeklage H7015 , en is tot een weeklage geworden.
Giguet(i) 1 ¶ Et toi, chante une lamentation sur le prince d’Israël; 2 Et dis: Pourquoi ma mère est-elle devenue une jeune lionne au milieu des lions? Pourquoi, au milieu des lions, a-t-elle multiplié ses lionceaux? 3 Et un de ses lionceaux s’est élancé, et il est devenu lion, et il a appris à ravir sa proie, et il a dévoré des hommes. 4 Et les nations en ont ouï parler, et il a été pris comme il les détruisait, et elles l’ont emmené, dans un filet, en la terre d’Égypte. 5 Et la lionne, ayant vu qu’il était séparé d’elle, et que son espérance en lui avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et le fit lion. 6 Et celui-ci se montra au milieu des lions, et il devint lion, et il apprit à ravir sa proie, et il dévora des hommes. 7 Et il se reput en son audace, et il dépeupla les villes de la voix de ses rugissements; et il désola la terre et ce qui la remplit. 8 Et les peuples des royaumes l’entourèrent, et ils tendirent contre lui leurs filets, et pendant qu’il les détruisait il fut pris. 9 Et on le mit dans une cage de fer, enveloppé de son filet; et il arriva chez le roi de Babylone, qui le jeta en prison, afin qu’on n’entendit plus sa voix sur la montagne d’Israël. 10 ¶ Ta mère est comme une vigne et comme une fleur de grenadier planté au bord des eaux; son fruit et ses bourgeons ont crû dans l’abondance de l’eau. 11 Mais elle est devenue une verge pour la tribu des rois, et elle s’est élevée dans sa grandeur, au milieu des autres tiges. Et elle a vu sa grandeur en la multitude de ses rameaux. 12 Et elle a été brisée avec fureur; elle a été jetée à terre, et un vent brûlant a flétri ses meilleures branches; ils se sont vengés d’elle, et la verge de sa puissance a été desséchée. Le feu l’a dévorée. 13 Et maintenant on l’a plantée dans le désert en une terre aride. 14 Et une flamme est sortie d’une verge de ses meilleurs rameaux, et elle l’a dévorée, et elle n’eut plus la verge de sa puissance. Sa race est devenue une parabole de lamentation, une lamentation que l’on chantera.
DarbyFR(i) 1
Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis: 2 Qu'était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux. 3 Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. 4 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte. 5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion; 6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. 7 Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement. 8 Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse. 9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël. 10
Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. 11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux. 12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. 14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
Martin(i) 1 Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël. 2 Et dis : qu'était-ce de ta mère ? C'était une lionne qui a gîté entre les lions, et qui a élevé ses petits parmi les lionceaux. 3 Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes. 4 Les nations en ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte. 5 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, et que son attente était perdue, elle a pris un autre de ses petits, et elle en a fait un lionceau; 6 Qui marchant parmi les lions est devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes. 7 Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement. 8 Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui; il a été attrapé en leur fosse. 9 Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël. 10 Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. 11 Et elle a eu des verges fortes pour en faire des sceptres de dominateurs; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux. 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché; le feu les a consumées. 13 Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride. 14 Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.
Segond(i) 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, 2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits. 3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. 4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte. 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. 6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. 7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. 8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux. 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux. 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés. 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
Segond_Strongs(i)
  1 H5375 ¶ Et toi, prononce H8798   H7015 une complainte H5387 sur les princes H3478 d’Israël,
  2 H559 et dis H8804   H517  : Ta mère H3833 , qu’était-ce ? Une lionne H7257 . Elle était couchée H8804   H738 parmi les lions H8432  ; C’est au milieu H3715 des lionceaux H7235 Qu’elle a élevé H8765   H1482 ses petits.
  3 H5927 Elle éleva H8686   H259 l’un H1482 de ses petits H3715 , Qui devint un jeune lion H3925 , Et qui apprit H8799   H2963 à déchirer H8800   H2964 sa proie H398  ; Il dévora H8804   H120 des hommes.
  4 H1471 Les nations H8085 entendirent parler H8799   H8610 de lui, Et il fut pris H8738   H7845 dans leur fosse H2397  ; Elles mirent une boucle H935 à ses narines et l’emmenèrent H8686   H776 Dans le pays H4714 d’Egypte.
  5 H7200 Quand la lionne vit H8799   H3176 qu’elle attendait H8738   H6 en vain, Qu’elle était trompée H8804   H8615 dans son espérance H3947 , Elle prit H8799   H259 un autre H1482 de ses petits H7760 , Et en fit H8804   H3715 un jeune lion.
  6 H1980 Il marcha H8691   H8432 parmi H738 les lions H3715 , Il devint un jeune lion H3925 , Et il apprit H8799   H2963 à déchirer H8800   H2964 sa proie H398  ; Il dévora H8804   H120 des hommes.
  7 H3045 Il força H8799   H490 leurs palais H2717 , Et détruisit H8689   H5892 leurs villes H776  ; Le pays H4393 , tout ce qui s’y trouvait H3456 , fut ravagé H8799   H6963 , Au bruit H7581 de ses rugissements.
  8 H5414 Contre lui se rangèrent H8799   H1471 les nations H5439 D’alentour H4082 , des provinces H6566  ; Elles tendirent H8799   H7568 sur lui leur rets H8610 , Et il fut pris H8738   H7845 dans leur fosse.
  9 H5414 Elles mirent H8799   H2397 une boucle H5474 à ses narines, le placèrent dans une cage H935 , Et l’emmenèrent H8686   H4428 auprès du roi H894 de Babylone H935  ; Puis elles le conduisirent H8686   H4685 dans une forteresse H8085 , Afin qu’on n’entende H8735   H6963 plus sa voix H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël.
  10 H517 ¶ Ta mère H1612 était, comme toi, semblable à une vigne H1818 , H8676   H1818   H8362 Plantée H8803   H4325 près des eaux H6509 . Elle était féconde H8802   H6058 et chargée de branches H7227 , A cause de l’abondance H4325 des eaux.
  11 H5797 Elle avait de vigoureux H4294 rameaux H7626 pour des sceptres H4910 de souverains H8802   H6967  ; Par son élévation H1361 elle dominait H8799   H5688 les branches touffues H7200  ; Elle attirait les regards H8735   H1363 par sa hauteur H7230 , Et par la multitude H1808 de ses rameaux.
  12 H5428 Mais elle a été arrachée H8714   H2534 avec fureur H7993 et jetée H8717   H776 par terre H7307  ; Le vent H6921 d’orient H3001 a desséché H8689   H6529 son fruit H4294  ; Ses rameaux H5797 vigoureux H6561 ont été rompus H8694   H3001 et desséchés H8804   H784  ; Le feu H398 les a dévorés H8804  .
  13 H8362 Et maintenant elle est plantée H8803   H4057 dans le désert H776 , Dans une terre H6723 sèche H6772 et aride.
  14 H784 Le feu H3318 est sorti H8799   H4294 de ses branches H905   H398 , Et a dévoré H8804   H6529 son fruit H4294  ; Elle n’a plus de rameau H5797 vigoureux H7626 Pour un sceptre H4910 de souverain H8800   H7015 . C’est là une complainte H7015 , et cela servira de complainte.
SE(i) 1 Y tú levanta esta endecha sobre los príncipes de Israel. 2 Y dirás: ­Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! Entre los leoncillos crió sus cachorros. 3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres. 4 Y los gentiles oyeron de él; fue tomado con el lazo de ellos, y lo llevaron con grillos a la tierra de Egipto. 5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo. 6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres. 7 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fue asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido. 8 Y dieron sobre él los gentiles de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fue preso en su hoyo. 9 Y lo pusieron en cárcel con cadenas, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel. 10 Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas. 11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y se levantó su estatura por encima entre las ramas, y fue vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos. 12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas sus ramas y se secó; fuego consumió la vara de su fuerza. 13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. 14 Y salió fuego de la vara de sus ramas, que consumió su fruto, y no quedó en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.
ReinaValera(i) 1 Y TU levanta endecha sobre los príncipes de Israel. 2 Y dirás: ­Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros. 3 E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres. 4 Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto. 5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo. 6 Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres. 7 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido. 8 Y dieron sobre él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fué preso en su hoyo. 9 Y pusiéronlo en cárcel con cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel. 10 Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas. 11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y levantóse su estatura por encima entre las ramas, y fué vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos. 12 Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego. 13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. 14 Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.
JBS(i) 1 Y tú levanta esta endecha sobre los príncipes de Israel. 2 Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! Entre los leoncillos crió sus cachorros. 3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres. 4 Y los gentiles oyeron de él; fue tomado con el lazo de ellos, y le llevaron con grillos a la tierra de Egipto. 5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo. 6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres. 7 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fue asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido. 8 Y dieron sobre él los gentiles de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fue preso en su hoyo. 9 Y lo pusieron en cárcel con cadenas, y le llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyera más sobre los montes de Israel. 10 Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas. 11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y se levantó su estatura por encima entre las ramas, y fue vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos. 12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas sus ramas y se secó; fuego consumió la vara de su fuerza. 13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. 14 Y salió fuego de la vara de sus ramas, que consumió su fruto, y no quedó en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.
Albanian(i) 1 Ti larto një vajtim mbi princat e Izraelit dhe thuaj: 2 "Ç'ishte nëna jote? Një luaneshë: rrinte shtrirë midis luanëve, rriste të vegjëlit e saj në mes të luanëve të vegjël. 3 Rriti një nga të vegjëlit e saj që u bë një luan i vogël; mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz. 4 Edhe kombet dëgjuan të flitet për të; ai u kap në gropën e tyre dhe e çuan të lidhur në vendin e Egjiptit. 5 Kur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël. 6 Ai shkonte dhe vinte midis luanëve; u bë një luan i vogël, mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz. 7 Mësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij. 8 Por kundër tij erdhën kombet e të gjitha krahinave fqinje, vendosën kundër tij rrjetën e tyre dhe ai u kap në gropën e tyre. 9 E vunë të lidhur në një kafaz dhe e çuan te mbreti i Babilonisë; e çuan në një fortesë, me qëllim që zëri i tij të mos dëgjohej më mbi malet e Izraelit. 10 Nëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm. 11 Kishte degë të forta të përshtatshme për skeptra mbretërorë, ishte ngjitur lart midis degëve gjetheshumë dhe shquhej në shtatin e saj për degët e shumta të saj. 12 Por u çrrënjos me tërbim dhe u hodh për tokë; era e lindjes ia thau frytin; degët e saj të forta u shkëputën dhe u thanë, zjarri i përpiu. 13 Tani është mbjellë në shkretëtirë në një tokë të thatë dhe të etur për ujë; 14 Një zjarr ka dalë nga një shermend i degëve të saj dhe ka përpirë frytin e saj; në të nuk ka më asnjë degë të fortë të përshtatshme për skeptra mbretërorë". Ky është një vajtim dhe do të jetë një vajtim.
RST(i) 1 А ты подними плач о князьях Израиля 2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, междумолодыми львами растила львенков своих. 3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. 4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. 5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. 6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей 7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. 8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. 9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых. 10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. 11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. 12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. 13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. 14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останетсядля плача.
Arabic(i) 1 اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل 2 وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال. 3 ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. 4 فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر. 5 فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا. 6 فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. 7 وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته. 8 فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم 9 فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل 10 امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه. 11 وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين وارتفع ساقها بين الاغصان الغبياء وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها. 12 لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار. 13 والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة. 14 وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة
Bulgarian(i) 1 А ти, надигни оплакване за израилевите първенци. 2 И кажи: Каква лъвица беше майка ти! Лежеше между лъвовете, отгледа лъвчетата си сред млади лъвове. 3 Тя отхрани едно от лъвчетата си, то стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора. 4 И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя. 5 И видя, като почака, че надеждата й се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв. 6 И той ходеше между лъвове, стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора. 7 Той позна дворците им и опустоши градовете им. И земята и всичко, което я изпълваше, се ужасяваше от гласа на рева му. 8 И народите от околните области се надигнаха против него и разпростряха върху него мрежите си, и той се хвана в ямата им. 9 И с куки го сложиха в клетка и го откараха при вавилонския цар, въведоха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по израилевите планини. 10 Майка ти беше като лоза, като теб, посадена при вода. Стана плодовита и клонеста от многото вода. 11 И станаха по нея здрави пръчки за жезли на владетелите. И ръстът й се извиси досред гъстите клони, и стана видна с височината си, с многото си клони. 12 Но беше изтръгната с ярост и хвърлена на земята, и източният вятър изсуши плода й; силните й пръчки се счупиха и изсъхнаха, огън ги пояде. 13 А сега е посадена в пустиня, в суха и жадна земя. 14 И огън излезе от една пръчка от клоните й и пояде плода й. И няма вече в нея силна пръчка за жезъл на владетел. Това е оплакване, и ще бъде за оплакване.
Croatian(i) 1 A ti, sine čovječji, protuži tužaljkom za knezovima izraelskim. 2 Reci: Što bijaše tvoja mati? Lavica među lavovima, ležala je među lavićima, hraneći mladunčad svoju. 3 I othrani jedno mlado, koje lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati! 4 Narodi se protiv njega udružiše, lav upade u jamu njihovu, na lancu ga odvedoše u zemlju egipatsku. 5 A kad mati vidje da uzalud čeka i da joj nada propade, uze drugo mlado i od njega lava učini. 6 Živeć' tako među lavovima, i on lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati, 7 utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove. 8 Ali se ljudi iz okolnih mjesta protiv njega podigoše i zamke mu postaviše; i lav se uhvati u jamu njihovu. 9 Okovana u kavez ga zatvoriše, odvedoše kralju babilonskom, ondje ga u kulu zatočiše, da mu se više ne čuje rika po gorama izraelskim. 10 Mati tvoja bješe kao loza pokraj vode zasađena, rodna i granata od obilja vode! 11 Imala je jaku granu za palicu vladalačku: uzdiže se nad krošnju, naočita visinom, mnoštvom grančica. 12 Al' u gnjevu bješe iščupana i na zemlju bačena. Istočnjak joj rod sasuši: polomi se i uvenu jaka grana njezina i vatra je svu proguta. 13 U pustinju bje presađena, u zemlju suhu, bezvodnu. 14 Al' liznu oganj iz pruta njezina i spali joj grane i plodove! I nema više na njoj grane jake za palicu vladalačku." To je, evo tužaljka, i ostat će tužaljka.
BKR(i) 1 Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými. 2 A rci: Co byla matka tvá? Lvice mezi lvy odpočívající, a u prostřed dravých lvů vychovávala lvíčátka svá. 3 A když odchovala jedno z lvíčat svých, udělal se z něho dravý lev, tak že naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. 4 To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské. 5 To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva; 6 Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. 7 Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho. 8 I polékli na něj národové z okolních krajin, a rozestřeli na něj tenata svá, a do jámy jejich lapen jest. 9 I dali jej do klece v řetězích, a dopravili ho k králi Babylonskému, a uvedli jej do vězení nejtěžšího, aby nebyl slýchán hlas jeho více po horách Izraelských. 10 Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod. 11 A měl pruty mocné k berlám panovníků, zrůst pak jeho vyvýšil se nad prostředek hustého větvoví, tak že patrný byl pro svou vysokost a pro množství ratolestí svých. 12 Ale vytržen jsa v prchlivosti, na zemi povržen jest, a vítr východní usušil ovoce jeho; vylomily se a uschly ratolesti silné jeho, oheň sežral je. 13 A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé. 14 Nadto vyšed oheň z prutu ratolestí jeho, sežral ovoce jeho, tak že není na něm prutu mocného k berle panovníka. Toť jest naříkání, a budeť v naříkání.
Danish(i) 1 Og du, opløft et Klagemaal over Israels Fyrster, 2 og sig: Hvad er din Moder? en Løvinde; iblandt Løvinder laa hun; iblandt unge Løver opdrog hun sine Unger. 3 Og hun opdrog een af sine Unger, den blev en ung Løve, og den lærte at røve Rov, den aad Mennesker. 4 Der Hedningerne hørte om ham, blev han fangen i deres Grav, og de førte ham i Lænker til Ægyptens Land. 5 Og da hun saa, at det trak ud og blev til intet med hendes Haab, tog hun en anden af sine Unger og gjorde en ung Løve af den. 6 Og den vandrede midt iblandt Løver, den blev en ung Løve, og den lærte at røve Rov, den aad Mennesker. 7 Og denne skændede deres Enker og ødelagde deres Stæder; og Landet, og hvad der var i det, forfærdedes for hans Brølens Røst. 8 Og Hedningerne trindt omkring fra Landskaberne opstillede imod ham og udbredte over ham deres Garn, han blev fangen i deres Grav. 9 Og de satte ham i et Bur, i Lænker, og førte ham til Kongen af Babel: De førte ham til Fæstningerne, paa det hans Røst ikke mere skulde høres paa Israels Bjerge. 10 Da du var stille, var din Moder som et Vintræ, plantet ved Vand, det var frugtbart og løvrigt af det meget Vand. 11 Og det flk stærke Grene til Herskerspir, og det voksede højt op imellem Skyerne; og det saas i sin Højde med sine mange Grene. 12 Da blev det oprykket i Vrede, kastet til Jorden, og østenvejr tørrede dets Frugter; dets stærke Grene bleve afbrudte og tørre, Ild fortærede dem. 13 Men nu er det plantet i Ørken, udi et tørt og tørstigt Land. 14 Og der er en Ild udgangen fra dets udstrakte Grene, den fortærede dets Frugt, at der ikke er bleven en stærk Gren paa det til et Herskerspir; dette er et Klagemaal og skal være til et Klagemaal.
CUV(i) 1 你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 , 2 說 : 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 ? 是 個 母 獅 子 , 蹲 伏 在 獅 子 中 間 , 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。 3 在 它 小 獅 子 中 養 大 一 個 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。 4 列 國 聽 見 了 就 把 它 捉 在 他 們 的 坑 中 , 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。 5 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 從 它 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。 6 它 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。 7 它 知 道 列 國 的 宮 殿 , 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 ; 因 它 咆 哮 的 聲 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。 8 於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 它 , 將 網 撒 在 它 身 上 , 捉 在 他 們 的 坑 中 。 9 他 們 用 鉤 子 鉤 住 它 , 將 它 放 在 籠 中 , 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 , 將 它 放 入 堅 固 之 所 , 使 它 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。 10 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ; 11 生 出 堅 固 的 枝 幹 , 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 枝 幹 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 它 生 長 高 大 , 枝 子 繁 多 , 遠 遠 可 見 。 12 但 這 葡 萄 樹 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 , 堅 固 的 枝 幹 折 斷 枯 乾 , 被 火 燒 毀 了 ; 13 如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。 14 火 也 從 它 枝 幹 中 發 出 , 燒 滅 果 子 , 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 幹 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 你當為以色列 H5387 的王 H5375 作起 H7015 哀歌,
  2 H559 H517 :你的母親 H3833 是甚麼呢?是個母獅子 H7257 ,蹲伏 H738 在獅子 H3715 中間,在少壯獅子 H8432 H7235 養育 H1482 小獅子。
  3 H1482 在它小獅子 H5927 中養大 H259 一個 H3715 ,成了少壯獅子 H3925 ,學會 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
  4 H1471 列國 H8085 聽見了 H8610 就把它捉 H7845 在他們的坑 H2397 中,用鉤子 H935 拉到 H4714 埃及 H776 地去。
  5 H7200 母獅見 H3176 自己等候 H6 失了 H8615 指望 H1482 ,就從它小獅子 H259 中又將一個 H7760 養為 H3715 少壯獅子。
  6 H738 它在眾獅子 H8432 H1980 走來走去 H3715 ,成了少壯獅子 H3925 ,學會 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
  7 H3045 它知道 H490 列國的宮殿 H5892 ,又使他們的城邑 H2717 變為荒場 H7581 ;因它咆哮 H6963 的聲音 H776 ,遍地 H4393 和其中所有的 H3456 就都荒廢。
  8 H5439 於是四圍 H1471 邦國 H4082 各省 H5414 的人來攻擊 H7568 它,將網 H6566 H8610 在它身上,捉 H7845 在他們的坑中。
  9 H2397 他們用鉤子 H5414 鉤住它,將它放 H5474 在籠 H935 中,帶到 H894 巴比倫 H4428 H935 那裡,將它放入 H4685 堅固之所 H6963 ,使它的聲音 H3478 在以色列 H2022 H8085 上不再聽見。
  10 H517 你的母親 H1612 先前如葡萄樹 H1818 H1818 ,極其茂盛(原文是在你血 H8362 中),栽 H4325 於水 H4325 旁。因為水 H7227 H6509 ,就多結果子 H6058 ,滿生枝子;
  11 H5797 生出堅固 H4294 的枝幹 H4910 ,可作掌權 H7626 者的杖 H6967 。這枝幹高 H1361 H5688 在茂密的枝 H1363 中,而且它生長高大 H1808 ,枝子 H7230 繁多 H7200 ,遠遠可見。
  12 H2534 但這葡萄樹因忿怒 H5428 被拔出 H7993 H776 在地 H6921 上;東 H7307 H3001 吹乾 H6529 其上的果子 H5797 ,堅固 H4294 的枝幹 H6561 折斷 H3001 枯乾 H784 ,被火 H398 燒毀了;
  13 H8362 如今栽 H4057 於曠野 H6723 乾旱 H6772 無水 H776 之地。
  14 H784 H4294 H905 也從它枝幹 H3318 中發出 H398 ,燒滅 H6529 果子 H5797 ,以致沒有堅固 H4294 的枝幹 H4910 可作掌權 H7626 者的杖 H7015 。這是哀歌 H7015 ,也必用以作哀歌。
CUVS(i) 1 你 当 为 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 , 2 说 : 你 的 母 亲 是 甚 么 呢 ? 是 个 母 狮 子 , 蹲 伏 在 狮 子 中 间 , 在 少 壮 狮 子 中 养 育 小 狮 子 。 3 在 它 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。 4 列 国 听 见 了 就 把 它 捉 在 他 们 的 坑 中 , 用 钩 子 拉 到 埃 及 地 去 。 5 母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 它 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。 6 它 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。 7 它 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 它 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 冇 的 就 都 荒 废 。 8 于 是 四 围 邦 国 各 省 的 人 来 攻 击 它 , 将 网 撒 在 它 身 上 , 捉 在 他 们 的 坑 中 。 9 他 们 用 钩 子 钩 住 它 , 将 它 放 在 笼 中 , 带 到 巴 比 伦 王 那 里 , 将 它 放 入 坚 固 之 所 , 使 它 的 声 音 在 以 色 列 山 上 不 再 听 见 。 10 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 于 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ; 11 生 出 坚 固 的 枝 干 , 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 枝 干 高 举 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 它 生 长 高 大 , 枝 子 繁 多 , 远 远 可 见 。 12 但 这 葡 萄 树 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 东 风 吹 乾 其 上 的 果 子 , 坚 固 的 枝 干 折 断 枯 乾 , 被 火 烧 毁 了 ; 13 如 今 栽 于 旷 野 乾 旱 无 水 之 地 。 14 火 也 从 它 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 冇 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 你当为以色列 H5387 的王 H5375 作起 H7015 哀歌,
  2 H559 H517 :你的母亲 H3833 是甚么呢?是个母狮子 H7257 ,蹲伏 H738 在狮子 H3715 中间,在少壮狮子 H8432 H7235 养育 H1482 小狮子。
  3 H1482 在它小狮子 H5927 中养大 H259 一个 H3715 ,成了少壮狮子 H3925 ,学会 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
  4 H1471 列国 H8085 听见了 H8610 就把它捉 H7845 在他们的坑 H2397 中,用钩子 H935 拉到 H4714 埃及 H776 地去。
  5 H7200 母狮见 H3176 自己等候 H6 失了 H8615 指望 H1482 ,就从它小狮子 H259 中又将一个 H7760 养为 H3715 少壮狮子。
  6 H738 它在众狮子 H8432 H1980 走来走去 H3715 ,成了少壮狮子 H3925 ,学会 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
  7 H3045 它知道 H490 列国的宫殿 H5892 ,又使他们的城邑 H2717 变为荒场 H7581 ;因它咆哮 H6963 的声音 H776 ,遍地 H4393 和其中所有的 H3456 就都荒废。
  8 H5439 于是四围 H1471 邦国 H4082 各省 H5414 的人来攻击 H7568 它,将网 H6566 H8610 在它身上,捉 H7845 在他们的坑中。
  9 H2397 他们用钩子 H5414 钩住它,将它放 H5474 在笼 H935 中,带到 H894 巴比伦 H4428 H935 那里,将它放入 H4685 坚固之所 H6963 ,使它的声音 H3478 在以色列 H2022 H8085 上不再听见。
  10 H517 你的母亲 H1612 先前如葡萄树 H1818 H1818 ,极其茂盛(原文是在你血 H8362 中),栽 H4325 于水 H4325 旁。因为水 H7227 H6509 ,就多结果子 H6058 ,满生枝子;
  11 H5797 生出坚固 H4294 的枝干 H4910 ,可作掌权 H7626 者的杖 H6967 。这枝干高 H1361 H5688 在茂密的枝 H1363 中,而且它生长高大 H1808 ,枝子 H7230 繁多 H7200 ,远远可见。
  12 H2534 但这葡萄树因忿怒 H5428 被拔出 H7993 H776 在地 H6921 上;东 H7307 H3001 吹乾 H6529 其上的果子 H5797 ,坚固 H4294 的枝干 H6561 折断 H3001 枯乾 H784 ,被火 H398 烧毁了;
  13 H8362 如今栽 H4057 于旷野 H6723 乾旱 H6772 无水 H776 之地。
  14 H784 H4294 H905 也从它枝干 H3318 中发出 H398 ,烧灭 H6529 果子 H5797 ,以致没有坚固 H4294 的枝干 H4910 可作掌权 H7626 者的杖 H7015 。这是哀歌 H7015 ,也必用以作哀歌。
Esperanto(i) 1 Kaj vi eksonigu funebran kanton pri la princoj de Izrael; 2 kaj diru:Kial via patrino kiel leonino kusxis inter leonoj, inter leonidoj edukis siajn idojn? 3 SXi edukis unu el siaj idoj, gxi farigxis leonido, kaj gxi lernis dissxiri kaptajxon, gxi mangxis homojn. 4 Kaj auxdis pri gxi popoloj; gxi estas kaptita en ilian kavon, kaj ili forkondukis gxin en cxenoj en la landon Egiptan. 5 Kiam sxi vidis, ke sxia espero malaperis, sxi prenis alian el siaj idoj kaj faris gxin leonido. 6 Irante meze de leonoj, gxi farigxis leonido, lernis dissxiri kaptajxon, mangxis homojn. 7 GXi difektis iliajn logxejojn, dezertigis iliajn urbojn; kaj la lando, kun cxio, kio estis en gxi, eksentis teruron antaux la vocxo de gxia blekegado. 8 Tiam kolektigxis kontraux gxi la popoloj el la cxirkauxaj landoj kaj jxetis sur gxin sian reton, kaj gxi kaptigxis en ilian kavon. 9 Kaj oni metis gxin en cxenoj en kagxegon kaj forportis gxin al la regxo de Babel; kaj oni metis gxin en fortikigitan lokon, por ke oni ne plu auxdu gxian vocxon sur la montoj de Izrael. 10 Via patrino estis, simile al vi, kiel vinberkreskajxo, plantita apud akvo, fruktoricxa kaj brancxoricxa pro la abundo de akvo. 11 Kaj elkreskis al gxi brancxoj tiel fortikaj, ke ili tauxgis kiel sceptroj de regantoj, kaj alte levigxis gxia trunko inter la brancxaro; kaj gxi estis bone videbla pro sia alteco kaj pro la multo de siaj brancxoj. 12 Sed en kolero oni gxin elsxiris kaj jxetis sur la teron, kaj la orienta vento elsekigis gxiajn fruktojn; derompigxis kaj velksekigxis la fortikaj brancxoj, fajro ilin konsumis. 13 Kaj nun gxi estas transplantita en la dezerton, en landon sekan kaj senakvan. 14 Kaj eliris fajro el unu el gxiaj brancxoj kaj forkonsumis gxiajn fruktojn; kaj jam ne restis sur gxi fortika brancxo por sceptro de regado. Funebra kanto tio estas, kaj gxi restos funebra kanto.
Finnish(i) 1 Mutta tee sinä valitusitku Israelin päämiehistä. 2 Ja sano: miksi sinun äitis naaras jalopeura makasi jalopeurain seassa, ja kasvatti penikkansa nuorten jalopeurain seassa. 3 Yhden hän niistä kasvatti, ja siitä tuli nuori jalopeura, se tottui julmasti repimään ja syömään ihmisiä. 4 Kuin pakanat sen hänestä kuulivat, ottivat he sen kiinni luolassansa, ja veivät sen kahleissa Egyptin maalle. 5 Kuin nyt äiti sen näki, että hänen toivonsa oli pois, otti hän toisen pojistansa ja teki siitä nuoren jalopeuran. 6 Kuin se vaelsi jalopeurain seassa, tuli se nuoreksi jalopeuraksi, joka myös harjaantui julmasti raatelemaan ja syömään ihmisiä. 7 Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä. 8 Niin asettivat pakanat itsensä kaikista maakunnista hänen ympärillensä, ja heittivät verkkonsa hänen päällensä, ja käsittivät hänen luolassansa. 9 Ja panivat hänen kahleissa vankiuteen, ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö; ja hän vietiin varustuksiin, ettei hänen äänensä pitänyt enää kuultaman Israelin vuorilla. 10 Sinun äitis on sinun levossas niinkuin viinapuu veden reunalla istutettu; ja sen hedelmät ja oksat kasvoivat siitä paljosta vedestä. 11 Että sen oksat niin vahvaksi tulivat, että ne herrain valtikaksi kelpasivat, ja se tuli korkiaksi paksuin oksain seassa. Ja kuin se nähtiin, että se niin korkia oli, ja että hänellä niin monta oksaa oli; 12 Reväistiin se maahan vihassa, ja heitettiin pois, itätuuli kuivasi hänen hedelmänsä; ja sen vahvat oksat murrettiin rikki, niin että ne kuivetuksi ja tulelta poltetuiksi tulivat. 13 Mutta nyt se on istutettu korpeen, kuivaan ja karkiaan maahan. 14 Ja tuli kävi ulos sen vahvoista oksista, se söi sen hedelmän, niin ettei sen päällä enään vahvoja oksia ole herrain valtikaksi. Se on valitettava ja surullinen asia.
FinnishPR(i) 1 "Mutta sinä, viritä itkuvirsi Israelin ruhtinaista 2 ja sano: Mikä naarasleijona olikaan sinun äitisi leijonain joukossa! Se makasi nuorten jalopeurain keskellä, kasvatti poikasiansa 3 ja sai ylenemään yhden poikasistaan: siitä tuli nuori jalopeura, se oppi saalista raatelemaan, se söi ihmisiä. 4 Mutta kansat kuulivat siitä: se pyydystettiin heidän kuoppaansa ja vietiin turpakoukussa Egyptin maahan. 5 Kun emo näki, että viipyi, että hukkui hänen toivonsa, otti se toisen poikasistaan, sai sen nuoreksi jalopeuraksi. 6 Se käyskenteli leijonain keskellä, siitä tuli nuori jalopeura, se oppi saalista raatelemaan, se söi ihmisiä. 7 Se ryhtyi heidän leskiinsä ja teki autioiksi heidän kaupunkinsa, ja maa ja kaikki, mitä siinä on, kauhistui sen ärjynnän äänestä. 8 Silloin kansat maakunnista yltympäri asettivat ja virittivät sille verkkonsa; se pyydystettiin heidän kuoppaansa. 9 Ja se pantiin häkkiin, turpakoukkuun ja vietiin Baabelin kuninkaan eteen. Se vietiin vuorilinnoihin, ettei sen ääni enää kuuluisi Israelin vuorille. 10 Sinun äitisi oli sinulle kuin verevä viinipuu, veden ääreen istutettu. Se tuli runsaasta vedestä hedelmöitseväksi ja tuuhealehväiseksi. 11 Siihen tuli ylväitä oksia hallitsijain valtikoiksi, ja sen runko kohosi korkealle tiheän lehvistön keskellä ja näkyi kauas korkeana ja runsas-oksaisena. 12 Mutta se temmattiin vihaisesti irti, viskattiin maahan, ja itätuuli kuivasi sen hedelmät, ne revittiin hajalleen, ja sen ylväät oksat kuivuivat, ne kulutti tuli. 13 Nyt se on istutettuna erämaahan, kuivaan ja janoiseen maahan. 14 Ja sen valtaoksasta on lähtenyt tuli, se on kuluttanut sen hedelmät, ja ylvästä oksaa hallitusvaltikaksi ei siinä enää ole." Itkuvirsi tämä oli oleva, ja itkuvirsi siitä on tullut.
Haitian(i) 1 Bondye pale avè m', li di m' konsa: -Koulye a, plenn sò chèf peyi Izrayèl yo. 2 Men sa ou pral di: Apa yon manman lyon manman ou tè ye! Li kouche nan mitan lyon yo, l'ap okipe pitit li yo. 3 Li pran yonn nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon. Jenn lyon an aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun. 4 Men, lòt nasyon yo pran nouvèl la. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo trennen l' ale nan peyi Lejip. 5 Manman lyon an tann, li tann jouk li pèdi espwa wè l' ankò. Li pran yon lòt nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon. 6 Li t'ap pwonmennen nan mitan lòt lyon yo, li tounen yon jenn mal lyon. Li aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun. 7 Li demoli fò yo. Li sakaje lavil yo. Chak fwa li gwonde, moun k'ap viv nan peyi a gen kè sote. 8 Moun lòt nasyon yo leve dèyè l'. Moun soti toupatou nan pwovens bò kote l' yo, yo vin voye yon privye sou li. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. 9 Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo fèmen l' nan yon kaj. Yo mennen l' bay wa Babilòn lan. Yo mete sòlda veye l' pou moun pa janm tande vwa l' ankò nan mòn peyi Izrayèl yo. 10 Manman ou te tankou yon pye rezen plante bò kannal dlo. Pye rezen an te chaje ak fèy, li t'ap donnen anpil paske li te jwenn kont dlo li. 11 Li pouse gwo branch. Branch yo tounen baton kòmandman wa. Pye rezen an grandi, li rive depase tèt tout lòt bwa yo. Tout moun t'ap gade jan li te wo, jan li te gen anpil branch. 12 Men, yo move sou li, yo derasinen l', yo jete l' atè. Van lès koule tout donn li yo, li kase tout gwo branch li yo. Branch yo cheche, yo boule nan dife. 13 Koulye a, se nan yon dezè li kanpe, nan yon tè sèk san dlo. 14 Dife pran nan pye rezen an. Li boule ni branch li yo ni donn li yo. Li pa gen gwo branch ankò ki pou ta sèvi baton kòmandman pou wa. Sa a se yon chante pou yo chante anpil fwa pou plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 1 Te pedig kezdj gyászéneket Izráel fejedelmeirõl. 2 És mondjad: Mi volt anyád? Nõstény oroszlán; oroszlánok közt fekszik vala, fiatal oroszlánok között nevelé fel kölykeit. 3 És fölnevele egyet kölykei közül; fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett. 4 És meghallák ezt róla a népek; vermökben megfogaték, és elvivék õt horgokon Égyiptom földjére. 5 És mikor látta, hogy késik, hogy oda veszett reménysége, võn egyet kölykei közül, ezt tevé fiatal oroszlánná. 6 És ez jár vala az oroszlánok között, fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett. 7 És ismeré az õ özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától. 8 És veték ellene a pogányok köröskörül a tartományokból és kiteríték reá hálójukat, vermökben megfogaték; 9 És veték õt ketreczbe horgokon, s elvivék õt Babilon királyához, elvivék õt várakba, hogy többé ne hallassék szava Izráel hegyein. 10 Anyád a te nyugalmadban olyan vala, mint a víz mellé ültetett szõlõtõ, gyümölcscsel és vesszõvel bõvelkedik vala a sok víztõl. 11 És lõnek néki erõs vesszei, uralkodók pálczáinak valók, és nagy vala magassága a sûrûség között és felett, és kitetszék magasságával és vesszeinek sokaságával. 12 De kiszaggattaték [Isten] haragja által, a földre vetteték, és a napkeleti szél elszárasztá gyümölcsét; letöretének és elszáradának erõs ágai; tûz emészté meg. 13 És most a pusztában plántáltatott, száraz és szomjú földön. 14 És tûz jött ki ágainak egyik vesszejébõl, gyümölcsét megemészté, és nincs [többé] rajta erõs vesszõ, nincs pálcza az uralkodásra! Gyászének ez és gyászének lesz.
Indonesian(i) 1 Allah menyuruh aku menyanyikan ratapan ini untuk dua orang pangeran Israel: 2 Ibumu bagaikan singa betina yang hebat dan luar biasa. Ia membesarkan anak-anaknya di antara singa-singa perkasa. 3 Salah seekor anaknya dididiknya dan diajarinya mencari mangsa. Maka jadilah ia singa dewasa penerkam dan pemakan manusia. 4 Bangsa-bangsa yang mendengar tentang dia berkumpul untuk menangkapnya. Ia dijebak dalam lubang dan ditawan, lalu diseret ke Mesir dengan kaitan. 5 Sia-sia si induk menunggu anaknya; lalu ia tahu bahwa hilanglah harapannya. Maka anaknya yang lain dilatihnya menjadi singa ganas dan perkasa. 6 Anak singa itu menjadi dewasa dan bergaul dengan singa-singa lainnya. Ia belajar mencari mangsa, dan menjadi pemakan orang juga. 7 Benteng-benteng didobraknya, kota-kota dirusaknya. Seluruh penduduk negeri menjadi gentar mendengar aumnya yang bergelegar. 8 Tetapi bangsa-bangsa dari wilayah sekelilingnya menyergapnya dari mana-mana. Mereka tebarkan jala untuk menangkapnya, dan ia pun terjebak dalam perangkap mereka. 9 Ia dimasukkan ke dalam kurungan singa lalu dibawa ke negeri Babel, menghadap raja. Ia dijaga kuat supaya aumnya jangan kedengaran lagi di atas bukit-bukit Israel yang tinggi. 10 Ibumu bagaikan pohon anggur permai yang tumbuh di kebun dekat anak sungai. Ia menjadi rindang dan berbuah sebab air di situ berlimpah-limpah. 11 Cabangnya kuat, tak mudah dipatahkan layak dijadikan tongkat kerajaan. Puncaknya tinggi menjulang menjangkau awan-awan. Ia dikagumi semua orang sebab ia tinggi dan daunnya rindang. 12 Tetapi ia dicabut oleh tangan-tangan yang marah, kemudian dicampakkan ke tanah. Angin Timur bertiup, mengeringkan buahnya yang segar. Dahannya patah, menjadi kering lalu dibakar. 13 Kini ia ditanam di padang pasir, di tanah gersang dan tidak berair. 14 Batang anggur itu dijilat api menjalar; cabang dan buahnya habis terbakar. Dahannya kini tanpa kekuatan; tak mungkin dijadikan tongkat kerajaan. Itulah ratapan yang berulang-ulang dinyanyikan oleh umat.
Italian(i) 1 OR tu prendi a far lamento dei principi d’Israele. E di’: 2 Quale era tua madre? una leonessa; ella era giaciuta fra i leoni, ella avea allevati i suoi leoncini in mezzo de’ leoncelli. 3 Or ella avea allevato uno de’ suoi leoncini, che divenne leoncello, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini. 4 E le nazioni, uditone il grido, vennero contro a lui; ed egli fu preso nella lor fossa; e lo menarono incatenato nel paese di Egitto. 5 Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello. 6 Ed egli, essendo divenuto leoncello, andava, e veniva fra i leoni, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini. 7 Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire. 8 E le nazioni delle provincie d’ogn’intorno gli diedero addosso, e tesero contro a lui la lor rete, ed egli fu preso nella lor fossa. 9 Poi lo misero incatenato in una gabbia, e lo condussero al re di Babilonia; e lo misero in certe fortezze, acciocchè la sua voce non si udisse più ne’ monti d’Israele. 10 La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua. 11 Ed ebbe delle verghe forti, da scettri di signori; e divenne alta di ceppo, sopra gli alberi folti, fra i quali ella era, e fu ragguardevole per la sua altezza, per l’abbondanza de’ suoi tralci. 12 Ma è stata sterpata con ira, è stata gettata in terra, e il vento orientale ha seccato il suo frutto; le sue verghe forti sono state rotte, e non seccate; il fuoco le ha consumate. 13 Ed ora, ella è piantata nel deserto, in terra secca ed arida. 14 E d’una verga de’ suoi rami è uscito un fuoco che ha consumato il frutto di essa, e non vi è più in lei verga forte, scettro da signoreggiare. Quest’è un lamento, e sarà per lamento.
ItalianRiveduta(i) 1 E tu pronunzia una lamentazione sui principi d’Israele, e di’: 2 Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli, allevava i suoi piccini. 3 Allevò uno de’ suoi piccini, il quale divenne un leoncello, imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini. 4 Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto. 5 E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello. 6 Questo andava e veniva fra i leoni, e divenne un leoncello; imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini. 7 Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti. 8 Ma da tutte le provincie all’intorno le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti, e fu preso nella loro fossa. 9 Lo misero in una gabbia con dei raffi alle mascelle e lo menarono al re di Babilonia; lo menarono in una fortezza, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele. 10 Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque. 11 aveva de’ rami forti, da servire di scettri a sovrani; s’ergeva nella sua sublimità, fra il folto dei tralci; era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine de’ suoi sarmenti. 12 Ma è stata divelta con furore, e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto, i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati. 13 Ed ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato; 14 un fuoco è uscito dal suo ramo fronzuto, e ne ha divorato il frutto, sì che non v’è in essa più ramo forte né scettro per governare". Questa la lamentazione, ch’è diventata una lamentazione.
Korean(i) 1 너는 이스라엘 방백들을 위하여 애가를 지어 2 부르기를 네 어미는 무엇이냐 암사자라 그가 사자들 가운데 엎드리어 젊은 사자 중에서 그 새끼를 기르는데 3 그 새끼 하나를 키우매 젊은 사자가 되어 식물 움키기를 배워 사람을 삼키매 4 이방이 듣고 함정으로 그를 잡아 갈고리로 꿰어끌고 애굽 땅으로 간지라 5 암사자가 기다리다가 소망이 끊어진 줄을 알고 그 새끼 하나를 또 취하여 젊은 사자가 되게 하니 6 젊은 사자가 되매 여러 사자 가운데 왕래하며 식물 움키기를 배워 사람을 삼키며 7 그의 궁실들을 헐고 성읍들을 훼파하니 그 우는 소리로 인하여 땅과 그 가득한 것이 황무한지라 8 이방이 둘려 있는 지방에서 그를 치러 와서 그의 위에 그물을 치고 함정에 잡아 9 갈고리로 꿰고 철롱에 넣어 끌고 바벨론 왕에게 이르렀나니 그를 옥에 가두어서 그 소리로 다시 이스라엘 산에 들리지 않게 하려 함이니라 10 네 피의 어미는 물 가에 심긴 포도나무 같아서 물이 많으므로 실과가 많고 가지가 무성하며 11 그 가지들은 견강하여 권세 잡은 자의 홀이 될만한데 그 하나의 키가 굵은 가지 가운데서 높았으며 많은 가지 가운데서 뛰어나서 보이다가 12 분노 중에 뽑혀서 땅에 던짐을 당하매 그 실과는 동풍에 마르고 그 견강한 가지들은 꺾이고 말라 불에 탔더니 13 이제는 광야,메마르고 가물이 든 땅에 심긴바 되고 14 불이 그 가지 중 하나에서부터 나와서 그 실과를 태우니 권세 잡은 자의 홀이 될만한 견강한 가지가 없도다 이것이 애가라 후에도 애가가 되리라
Lithuanian(i) 1 Apraudok Izraelio kunigaikščius, 2 sakydamas: “Tavo motina buvo liūtė, gulinti tarp liūtų! Ji tarp liūtų užaugino savo jauniklius. 3 Vienas jos jauniklis išaugo jaunu liūtu, kuris, išmokęs sugauti grobį, ėmė ryti žmones. 4 Tautos, išgirdusios apie jo darbus, pagavo jį ir sukaustytą grandinėmis išvedė į Egiptą. 5 Liūtė, pamačiusi, kad jos viltys žlugo, antrą savo jauniklį užaugino jaunu liūtu. 6 Jis, vaikščiodamas tarp liūtų, išmoko sugauti grobį ir ėmė ryti žmones. 7 Jis griovė tvirtoves ir naikino miestus. Visas kraštas drebėjo nuo jo riaumojimo. 8 Aplinkinių kraštų tautos sukilo prieš jį, ištiesė savo tinklą ir sugavo jį. 9 Jie sukaustė jį grandinėmis, uždarė narvan ir, nugabenę pas Babilono karalių, įmetė į kalėjimą, kad jo balsas nebebūtų girdimas Izraelio kalnuose. 10 Tavo motina buvo kaip vynmedis, pasodintas prie vandens, gausus šakelių ir vaisių. 11 Jo stiprus ūglis tapo valdovo skeptru, iškilo aukštai tarp šakelių; jis buvo toli matomas. 12 Bet rūstybėje jis buvo išrautas ir numestas žemėn. Rytų vėjas sudžiovino jo vaisius, šakos sudžiūvo ir ugnis prarijo jas. 13 Dabar jis pasodintas dykumoje, sausoje ir išdžiūvusioje žemėje. 14 Ugnis, išėjusi iš jo kamieno, sudegino šakas ir vaisius. Nebėra kamieno, kuris galėtų būti valdovo skeptras. Tai yra rauda ir ji liks rauda”.
PBG(i) 1 A ty uczyń narzekanie nad książętami Izraelskimi, 2 A mów: Cóż była matka twoja? Lwica między lwami leżąca, która w pośrodku lwiąt wychowywała szczenięta swoje. 3 A gdy odchowała jedno z szczeniąt swoich, stało się lwem, tak, że nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi. 4 To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej. 5 Co widząc lwica, że nadzieja jej, którą miała, zginęła, wziąwszy jedno z szczeniąt swoich, lwem je uczyniła; 6 Który chodząc w pośrodku lwów stał się lwem, a nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi. 7 Poburzył też pałace ich, i miasta ich spustoszył, tak, iż i ziemia i pełność jej od głosu ryku jego spustoszała. 8 I zeszły się przeciwko niemu narody z okolicznych krain, i zarzucili nań sieci swoje; a tak w jamie ich pojmany jest. 9 I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich. 10 Matka twoja była czasu pokoju twego jako winna macica przy wodach szczepiona; płodną i gałęzistą była dla wód obfitych. 11 I miała rózgi mocne na sceptry panujących, a wywyższył się wzrost jej między gęstemi gałęziami, tak, że była okazała dla wysokości swojej, i dla mnóstwa latorośli swoich. 12 Ale w rozgniewaniu wyrwana będąc, na ziemię porzucona jest, a wiatr wschodni ususzył owoc jej; obłamane są i poschły rózgi mocy jej, ogień pożarł je. 13 A teraz wszczepiona jest na puszczy w ziemi suchej i pragnącej. 14 Nadto wyszedł ogień z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego. Toć jest narzekanie, i będzie narzekaniem.
Portuguese(i) 1 E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel, 2 e diz: Que de leoa foi tua mãe entre os leões! Deitou-se no meio dos leõezinhos, criou os seus cachorros. 3 Assim criou um dos seus cachorrinhos, o qual, fazendo-se leão novo, aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens. 4 Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egipto. 5 Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo. 6 E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens. 7 E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido. 8 Então se ajuntaram contra ele as gentes das províncias ao redor; estenderam sobre ele a rede; e ele foi apanhado na cova delas. 9 E com ganchos meteram-no numa jaula, e o levaram ao rei de Babilónia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz sobre os montes de Israel. 10 Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas. 11 E tinha uma vara forte para cetro de governador, e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos. 12 Mas foi arrancada com furor, e lançada por terra; o vento oriental secou o seu fruto; quebrou-se e secou-se a sua forte vara; o fogo a consumiu. 13 E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta. 14 E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há mais nela nenhuma vara forte para servir de cetro para governar. Essa é a lamentação, e servirá de lamentação.
Norwegian(i) 1 Og du, stem i en klagesang over Israels fyrster 2 og si: Hvad er din mor? En løvinne. Mellem løver hvilte hun; blandt unge løver opfødde hun sine unger. 3 Og hun opfostret en av sine unger*; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker. / {* Joakas.} 4 Men hedningefolk fikk høre om ham; i deres grav blev han fanget, og de førte ham med neseringer til Egyptens land. 5 Da hun så at hun hadde ventet forgjeves, at hennes håp var gått til grunne, tok hun en annen av sine unger* og gjorde ham til en ung løve. / {* Jojakin.} 6 Han gikk omkring blandt løver; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker. 7 Han voldtok deres enker og ødela deres byer, og landet og alt det der var, blev forferdet ved lyden av hans brøl. 8 Da satte folkene fra landskapene rundt omkring sitt garn op imot ham og spente det ut over ham; han blev fanget i den grav de hadde gravd. 9 Så satte de ham med krok i nesen i et bur og førte ham til kongen i Babel; der satte de ham i en fast borg, forat hans røst ikke mere skulde høres på Israels fjell. 10 Mens du levde i ro, var din mor som et vintre plantet ved vann; fruktbart og fullt av grener var det, fordi det hadde meget vann. 11 Og det fikk sterke grener, tjenlige til herskerspir, og hevet sig høit op mellem skyene, og det falt i øinene ved sin høide og sine mange ranker. 12 Da blev det rykket op i harme og kastet til jorden, og østenvinden tørket bort dets frukt; dets sterke grener blev revet av og tørket bort; ild fortærte dem. 13 Og nu er det plantet i ørkenen, i et tørt og tørstende land. 14 Og det gikk ut ild fra dets kvistede gren*; den fortærte dets frukt, og det er ikke mere nogen sterk gren på det til herskerspir. Dette er en klagesang, og til en klagesang skal det bli. / {* d.e. fra Sedekias; ESK 17, 13 fg.}
Romanian(i) 1 ,,Tu însă, fă o plîngere asupra domnului lui Israel, 2 şi zi:,,Ce era mamă-ta? O leoaică. Stătea culcată cu leii, şi îşi creştea puii în mijlocul puilor de lei. 3 A crescut pe unul din puii ei, care s'a făcut un leuţ, învăţat să sfîşie prada; şi a mîncat oameni. 4 Neamurile au făcut o prinsoare împotriva lui, şi a fost prins în groapa lor; i-au pus un belciug în nări şi l-au dus în ţara Egiptului. 5 Leoaica, dacă a văzut că degeaba îl aştepta, şi că s'a înşelat în nădejdea ei, a luat un alt pui, şi l -a făcut leuţ. 6 El a umblat cu leii, s'a făcut leuţ, a învăţat să sfîşie prada, şi a mîncat oameni. 7 A năvălit în palatele lor, şi le -a nimicit cetăţile; aşa că ţara, cu tot ce se află în ea, s'a îngrozit de mugetul răcnetelor lui. 8 Dar împotriva lui s'au înşiruit neamurile din toate ţinuturile de prin prejur. I-au întins laţuri, şi a fost prins în groapa lor. 9 I-au pus un belciug în nări, l-au pus într'o cuşcă, şi l-au dus la împăratul Babilonului, apoi l-au dus într'o cetăţuie, ca să nu i se mai audă glasul pe munţii lui Israel.`` 10 ,,Mamă-ta, ca şi tine, era ca o vie sădită lîngă ape. Era roditoare şi încărcată de mlădiţe, din pricina belşugului apelor. 11 Ramurile ei erau aşa de tari că se puteau face toiege de cîrmuitori din ele; prin înălţimea ei întrecea ramurile stufoase, şi atrăgea privirile cu înălţimea ei, şi prin mulţimea mlădiţelor ei. 12 Dar a fost smulsă cu mînie şi aruncată la pămînt; vîntul de răsărit i -a uscat roada; mlădiţele ei cele puternice au fost rupte, s'au uscat, şi le -a mîncat focul. 13 Şi acum este sădită în pustie, într'un pămînt uscat şi fără apă. 14 Din mlădiţele ei a ieşit foc, şi i -a mîncat roada; aşa că nu mai are ramuri tari, bune pentru un toiag de cîrmuitor. Aceasta -i o cîntare de jale şi va sluji drept cîntare de jale.``
Ukrainian(i) 1 А ти пісню жалобну здійми про князів Ізраїлевих, 2 та й скажи: Яка твоя мати левиця: Лягла поміж левів, серед левчуків вона викохала левенят! 3 І одне із своїх левенят вона вигодувала, левчуком воно стало, і здобич ловити навчився, людину він жер! 4 І похід розголосили народи на нього, в їхню яму він схоплений був, і його в ланцюгах до краю єгипетського відвели... 5 Як левиця побачила, що надаремно чекає, що пропала надія її, то взяла вона знову одне із своїх левенят, і вчинила його левчуком. 6 І ходив він між левами й став левчуком, і здобич ловити навчився, людину він жер! 7 І він розбивав їхні палати, і руйнував їхні міста, і від голосу рику його остовпіла земля й що на ній! 8 Та пастку на нього поставили люди знавкола з округ, і свою сітку на нього розкинули, і він схоплений був в їхню яму! 9 І кинули в клітку його в ланцюгах, і його відвели до царя вавилонського, і в твердиню його запроторили, щоб голос його вже не чувся на горах Ізраїлевих... 10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, посадженому над водою, плодюча й гілляста була через води великі. 11 І виросли пруття міцні, й надавались на берла володарів, і височів між гущавинами його зріст, і він показався в своїй висоті, у численних галузках своїх! 12 Та була вона вирвана в лютості, об землю кинена, і вітер зо сходу зсушив її плід, поламалися й повисихали вони, а її міцний прут огонь його зжер... 13 А тепер посадили її на пустині, у краї сухому й безвідному, 14 і вийшов огонь із прута її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцного прута, берла на панування... Це пісня жалобна, і буде за пісню жалоби вона.